Bằng đại học tiếng Anh là gì? Khi nói chung, “bằng đại học” có thể dịch là University Degree. Tuy nhiên, trong hồ sơ học tập, xin việc, du học, định cư hoặc dịch thuật công chứng, nếu văn bằng thuộc bậc cử nhân, cách dịch phổ biến và phù hợp hơn thường là Bachelor’s Degree hoặc Bachelor’s Degree in + ngành học hoặc một cách diễn đạt tương đương như Bachelor’s Degree, Bachelor of Arts, Bachelor of Science, Engineer’s Degree, Architect’s Degree, Doctor of Medicine.

Với kinh nghiệm hơn 20 năm trong lĩnh vực dịch thuật hồ sơ học tập, BKMOS nhận thấy nhiều người thường nhầm lẫn giữa “bằng đại học”, “bằng cử nhân”, “bằng tốt nghiệp đại học” và “bằng tốt nghiệp” nói chung. Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ cách dịch “bằng đại học” sang tiếng Anh sao cho đúng ngữ cảnh, đặc biệt khi dùng trong hồ sơ du học, xin việc, công nhận văn bằng, định cư hoặc dịch thuật công chứng.
1. Bằng đại học tiếng Anh là gì?
“Bằng đại học” tiếng Anh có thể dịch là University Degree khi nói chung về một bằng cấp do trường đại học cấp.
Tuy nhiên, khi dịch văn bằng đại học cụ thể, đặc biệt là văn bằng bậc cử nhân, cách dịch phổ biến và phù hợp hơn thường là Bachelor’s Degree hoặc Bachelor’s Degree in + ngành học.
Khi dịch hồ sơ chính thức, cần căn cứ vào tên văn bằng trên bản gốc. Nếu văn bằng ghi “Cử nhân”, có thể dịch là Bachelor’s Degree. Nếu văn bằng ghi “Kỹ sư”, “Kiến trúc sư”, “Bác sĩ”, “Dược sĩ” thì nên dịch theo đúng tên văn bằng tương ứng, chẳng hạn Engineer’s Degree, Bachelor of Engineering, Architect’s Degree, Bachelor of Architecture, Doctor of Medicine hoặc Bachelor of Pharmacy, thay vì máy móc dịch tất cả là Bachelor’s Degree.
Bài viết này tập trung vào “bằng đại học” trong hồ sơ học tập bậc đại học. Nếu bạn cần tìm cách dịch “bằng tốt nghiệp” nói chung ở các cấp học khác nhau như THCS, THPT, cao đẳng, đại học, có thể xem bài “Bằng tốt nghiệp tiếng Anh là gì?
2. Cách phát âm Bachelor’s Degree
University Degree
- Anh – Anh: /,ju:.nə’vɜ:.sə.ti dɪ’gri:/
- Anh – Mỹ: /,ju:.nə’vɜ:r.sə.t̬i dɪ’gri:/
Bachelor’s Degree được phát âm là:
- Anh – Anh: /ˈbætʃ.əl.əz dɪˈɡriː/
- Anh – Mỹ: /ˈbætʃ.əl.ɚz dɪˈɡriː/
Trong đó:
- University: nghĩa là Đại Học
- Bachelor nghĩa là cử nhân
- Degree nghĩa là văn bằng, học vị hoặc bằng cấp học thuật
Ví dụ:
She has a Bachelor’s Degree in Business Administration.
Cô ấy có bằng đại học ngành Quản trị kinh doanh.
He submitted his Bachelor’s Degree and academic transcript for the scholarship application.
Anh ấy đã nộp bằng đại học và bảng điểm để làm hồ sơ xin học bổng.
3. Bằng đại học và bằng cử nhân có giống nhau không?
Trong nhiều trường hợp, “bằng đại học” và “bằng cử nhân” có thể được hiểu gần giống nhau, đặc biệt khi người học tốt nghiệp chương trình đại học thông thường ở các ngành kinh tế, luật, ngôn ngữ, sư phạm, khoa học xã hội, khoa học tự nhiên hoặc quản trị.
Tuy nhiên, xét kỹ hơn, hai cách gọi này không hoàn toàn đồng nhất trong mọi ngữ cảnh.
Bằng đại học là cách gọi phổ thông, dùng để chỉ văn bằng được cấp sau khi hoàn thành chương trình đào tạo trình độ đại học.
Bằng cử nhân là một loại bằng đại học cụ thể, thường áp dụng cho nhiều nhóm ngành như kinh tế, luật, ngoại ngữ, xã hội nhân văn, khoa học tự nhiên, sư phạm, quản trị, truyền thông, kế toán, tài chính…
Vì vậy, khi dịch sang tiếng Anh:
- Bằng đại học nói chung: University Degree
- Bằng cử nhân: Bachelor’s Degree hoặc Bachelor of…
- Bằng Cử nhân Kinh tế: Bachelor of Economics
- Bằng Cử nhân Luật: Bachelor of Laws
- Bằng Cử nhân Quản trị kinh doanh: Bachelor of Business Administration
Nếu văn bằng gốc ghi rõ “Cử nhân”, bản dịch nên ưu tiên thể hiện đúng học vị “Bachelor”. Nếu văn bằng gốc ghi “Kỹ sư”, “Kiến trúc sư”, “Bác sĩ”, bản dịch cần lựa chọn cách diễn đạt phù hợp với từng ngành.
4. Các cách dịch bằng đại học sang tiếng Anh thường gặp
Dưới đây là một số cách dịch phổ biến khi xử lý bằng đại học trong hồ sơ tiếng Anh.
| Tiếng Việt | Cách dịch tiếng Anh thường dùng |
|---|---|
| Bằng đại học | Bachelor’s Degree |
| Bằng tốt nghiệp đại học | University Graduation Degree / Bachelor’s Degree |
| Bằng cử nhân | Bachelor’s Degree |
| Bằng Cử nhân Kinh tế | Bachelor’s Degree in Economics / Bachelor of Economics |
| Bằng Cử nhân Luật | Bachelor of Laws |
| Bằng Cử nhân Ngôn ngữ Anh | Bachelor’s Degree in English Language |
| Bằng Cử nhân Quản trị kinh doanh | Bachelor of Business Administration |
| Bằng Cử nhân Kế toán | Bachelor’s Degree in Accounting |
| Bằng Cử nhân Tài chính – Ngân hàng | Bachelor’s Degree in Finance and Banking |
| Bằng Kỹ sư | Engineer’s Degree / Bachelor of Engineering |
| Bằng Kiến trúc sư | Architect’s Degree / Bachelor of Architecture |
| Bằng Bác sĩ | Doctor of Medicine / Medical Doctor |
| Bằng Dược sĩ | Pharmacist Degree / Bachelor of Pharmacy |
Lưu ý: Bảng trên chỉ mang tính định hướng. Trong dịch thuật công chứng, người dịch cần căn cứ vào nội dung cụ thể trên văn bằng gốc, quy định của đơn vị tiếp nhận hồ sơ và thông lệ dịch thuật của từng loại tài liệu.
5. Nên dịch “bằng đại học” là Bachelor’s Degree hay University Degree?
Cả Bachelor’s Degree và University Degree đều có thể liên quan đến “bằng đại học”, nhưng cách dùng không giống nhau.
Bachelor’s Degree là cách dịch cụ thể và chính xác hơn khi nói đến văn bằng bậc cử nhân. Đây là cách dùng phù hợp trong phần lớn hồ sơ học tập, xin việc, du học và định cư.
Ví dụ:
Bachelor’s Degree in Accounting
Bằng Cử nhân Kế toán
Bachelor’s Degree in Information Technology
Bằng Cử nhân Công nghệ thông tin
Trong khi đó, University Degree mang nghĩa rộng hơn, thường dùng để nói chung rằng một người có bằng cấp do trường đại học cấp. Cụm này không thể hiện rõ bậc học, ngành học hoặc học vị cụ thể.
Ví dụ:
Applicants must have a university degree.
Ứng viên phải có bằng đại học.
Trong bản dịch văn bằng chính thức, BKMOS thường khuyên không nên dùng mỗi cụm University Degree nếu bản gốc có thể dịch cụ thể hơn là Bachelor’s Degree, Bachelor of Engineering, Bachelor of Laws hoặc một cách dịch chuyên ngành tương ứng.
Nói ngắn gọn:
- Dịch nghĩa chung: University Degree
- Dịch hồ sơ học thuật cụ thể: Bachelor’s Degree
- Dịch văn bằng công chứng: cần theo tên văn bằng và ngành học trên bản gốc
6. Bachelor’s Degree, Bachelor of Arts và Bachelor of Science khác nhau thế nào?
Khi tìm hiểu “bằng đại học tiếng Anh là gì”, bạn có thể gặp các cụm như Bachelor’s Degree, Bachelor of Arts và Bachelor of Science. Đây đều là các cách gọi liên quan đến bằng cử nhân, nhưng mức độ cụ thể khác nhau.
Bachelor’s Degree là cách gọi chung cho bằng cử nhân hoặc bằng đại học ở bậc undergraduate.
Bachelor of Arts, thường viết tắt là BA, thường dùng cho các ngành thuộc khối xã hội, nhân văn, ngôn ngữ, truyền thông, giáo dục, nghệ thuật hoặc một số chương trình kinh tế – quản trị tùy trường.
Bachelor of Science, thường viết tắt là BSc hoặc BS, thường dùng cho các ngành khoa học tự nhiên, kỹ thuật, công nghệ, máy tính, toán, sinh học hoặc các ngành thiên về khoa học ứng dụng.
Ví dụ:
- Bachelor of Arts in English Language
- Bachelor of Arts in International Relations
- Bachelor of Science in Computer Science
- Bachelor of Science in Information Technology
Tuy nhiên, không nên tự ý đổi mọi bằng cử nhân ở Việt Nam thành BA hoặc BSc nếu văn bằng gốc không thể hiện rõ hệ bằng tương ứng. Trong dịch thuật công chứng, lựa chọn an toàn hơn thường là Bachelor’s Degree in + ngành học, trừ khi tên văn bằng hoặc yêu cầu của hồ sơ có căn cứ rõ ràng để dùng BA, BSc, BEng, BBA hoặc LLB.
7. Bằng kỹ sư tiếng Anh có phải là Bachelor’s Degree không?
“Bằng kỹ sư” là một trường hợp cần chú ý. Trong nhiều hồ sơ, người dịch có thể gặp các cách dịch như:
- Engineer’s Degree
- Bachelor of Engineering
- Bachelor’s Degree in Engineering
- Bachelor’s Degree in + chuyên ngành kỹ thuật
Ví dụ:
- Bằng Kỹ sư Công nghệ thông tin: Engineer’s Degree in Information Technology / Bachelor of Engineering in Information Technology
- Bằng Kỹ sư Xây dựng: Engineer’s Degree in Civil Engineering / Bachelor of Engineering in Civil Engineering
- Bằng Kỹ sư Cơ khí: Engineer’s Degree in Mechanical Engineering / Bachelor of Engineering in Mechanical Engineering
Nếu văn bằng gốc ghi rõ học vị là “Kỹ sư”, bản dịch nên thể hiện được yếu tố này thay vì dịch đơn giản là Bachelor’s Degree. Tuy nhiên, trong một số bộ hồ sơ quốc tế, cách diễn đạt Bachelor’s Degree in Engineering hoặc Bachelor of Engineering lại dễ hiểu hơn với đơn vị tiếp nhận nước ngoài.
Vì vậy, lựa chọn cách dịch cần dựa trên mục đích sử dụng hồ sơ:
- Dùng để nộp cho cơ quan nước ngoài: nên ưu tiên cách diễn đạt dễ hiểu, đúng hệ thống học thuật quốc tế.
- Dùng để dịch thuật công chứng: nên bám sát nội dung văn bằng gốc.
- Dùng để xin việc quốc tế: có thể dùng cách diễn đạt rõ ngành và trình độ, ví dụ Bachelor of Engineering in Mechanical Engineering.
8. Bằng bác sĩ, dược sĩ, kiến trúc sư dịch sang tiếng Anh thế nào?
Một số bằng đại học ở Việt Nam không ghi là “Cử nhân” mà ghi theo tên văn bằng chuyên ngành như bác sĩ, dược sĩ, kiến trúc sư. Đây là nhóm dễ dịch sai nếu chỉ dùng một mẫu chung là Bachelor’s Degree.
Một số cách dịch tham khảo:
| Tiếng Việt | Cách dịch tiếng Anh thường dùng |
| Bằng Bác sĩ Y khoa | Doctor of Medicine / Medical Doctor Degree |
| Bằng Bác sĩ Răng Hàm Mặt | Doctor of Dental Medicine / Degree in Odonto-Stomatology |
| Bằng Dược sĩ | Bachelor of Pharmacy / Pharmacist Degree |
| Bằng Kiến trúc sư | Bachelor of Architecture / Architect’s Degree |
| Bằng Kỹ sư | Bachelor of Engineering / Engineer’s Degree |
Với các ngành y, dược, kiến trúc, kỹ thuật, cách dịch cần đặc biệt thận trọng vì mỗi quốc gia có hệ thống văn bằng và giấy phép hành nghề khác nhau. Bản dịch văn bằng không nên làm người đọc hiểu nhầm rằng người sở hữu bằng đã có giấy phép hành nghề tại nước ngoài.
Ví dụ, “Doctor of Medicine” có thể dùng để dịch bằng bác sĩ y khoa trong một số ngữ cảnh, nhưng không có nghĩa người đó đương nhiên được hành nghề bác sĩ tại quốc gia tiếp nhận hồ sơ. Việc hành nghề còn phụ thuộc vào quy định cấp phép, thi chứng chỉ, công nhận văn bằng và yêu cầu chuyên môn của từng nước.
9. Khi nào cần dịch bằng đại học sang tiếng Anh?
Bằng đại học thường cần dịch sang tiếng Anh trong các trường hợp sau:
- Nộp hồ sơ du học
- Xin học bổng
- Xin việc tại công ty nước ngoài
- Làm hồ sơ định cư
- Làm hồ sơ kết hôn với người nước ngoài
- Công nhận văn bằng ở nước ngoài
- Xin visa lao động
- Bổ sung hồ sơ nhân sự cho doanh nghiệp quốc tế
- Làm hồ sơ học tiếp thạc sĩ, tiến sĩ
- Nộp hồ sơ cho đại sứ quán, lãnh sự quán hoặc tổ chức quốc tế
Thông thường, bằng đại học sẽ được nộp cùng với bảng điểm Tiếng Anh, Học Bạ Tiếng Anh, giấy xác nhận tốt nghiệp, chứng chỉ ngoại ngữ để chứng minh năng lực học tập và các giấy tờ tùy thân như Căn cước công dân Tiếng Anh, hộ chiếu các giấy tờ học tập khác trong cùng bộ hồ sơ. Xem thêm bài Giấy tờ học tập tiếng Anh là gì để tham khảo bảng dịch tổng hợp
Nếu cơ quan tiếp nhận yêu cầu bản dịch công chứng, bạn nên chuẩn bị bản gốc hoặc bản sao hợp lệ để đơn vị dịch thuật xử lý đúng quy trình.
Nếu bạn đang chuẩn bị học tiếp sau đại học, có thể xem thêm bài Bằng thạc sĩ, tiến sĩ tiếng Anh là gì để hiểu cách dùng Master’s Degree, Doctoral Degree và PhD trong hồ sơ học thuật.
10. Dịch bằng đại học sang tiếng Anh cần chú ý những gì?
Khi dịch bằng đại học sang tiếng Anh, cần chú ý một số điểm sau:
Dịch đúng tên trường
Tên trường đại học nên được dịch hoặc giữ nguyên theo tên tiếng Anh chính thức của trường nếu trường đã công bố tên tiếng Anh. Ví dụ, nhiều trường tại Việt Nam đã có tên tiếng Anh chính thức trên website, văn bằng song ngữ hoặc tài liệu tuyển sinh quốc tế.
Không nên tự dịch tên trường theo cảm tính nếu trường đã có tên tiếng Anh được sử dụng chính thức.
Dịch đúng ngành và chuyên ngành
Ngành học là phần rất quan trọng trên bằng đại học. Một số ngành có cách dịch gần giống nhau nhưng không hoàn toàn giống nhau.
Ví dụ:
- Kế toán: Accounting
- Kiểm toán: Auditing
- Tài chính – Ngân hàng: Finance and Banking
- Quản trị kinh doanh: Business Administration
- Công nghệ thông tin: Information Technology
- Khoa học máy tính: Computer Science
- Kỹ thuật xây dựng: Civil Engineering
- Luật: Law
- Ngôn ngữ Anh: English Language
Nếu dịch sai ngành học, hồ sơ có thể bị hiểu nhầm về chuyên môn đào tạo.
Dịch đúng học vị
Nếu văn bằng ghi “Cử nhân”, nên dịch theo hướng Bachelor. Nếu ghi “Kỹ sư”, “Kiến trúc sư”, “Bác sĩ”, “Dược sĩ”, cần cân nhắc cách dịch phù hợp với từng ngành.
Không nên đồng loạt dịch tất cả các văn bằng đại học thành Bachelor’s Degree nếu bản gốc có học vị chuyên ngành rõ ràng.
Dịch đúng xếp loại tốt nghiệp
Một số bằng đại học có ghi xếp loại tốt nghiệp như Xuất sắc, Giỏi, Khá, Trung bình khá hoặc Trung bình. Có thể dịch tham khảo như sau:
| Tiếng Việt | Tiếng Anh |
| Xuất sắc | Excellent |
| Giỏi | Very Good |
| Khá | Good |
| Trung bình khá | Fairly Good / Above Average |
| Trung bình | Average |
Tùy mẫu văn bằng và yêu cầu hồ sơ, người dịch có thể điều chỉnh cách diễn đạt để phù hợp hơn với ngữ cảnh.
Không tự ý thêm thông tin ngoài bản gốc
Bản dịch công chứng cần phản ánh trung thực nội dung trên văn bằng. Không nên tự ý thêm thông tin như hệ đào tạo, loại hình đào tạo, thời gian học, chuyên ngành phụ hoặc xếp hạng nếu bản gốc không thể hiện.
Nếu cần giải thích thêm cho đơn vị tiếp nhận nước ngoài, nên dùng thư giải trình hoặc tài liệu bổ sung riêng, không nên thêm trực tiếp vào bản dịch công chứng khi không có căn cứ từ bản gốc.
11. Bằng đại học tiếng Anh có phải là Diploma không?
Trong tiếng Anh, Diploma và Degree đều có thể được dịch là “bằng”, nhưng không nên dùng thay thế tùy tiện.
Degree thường dùng cho văn bằng học thuật ở bậc đại học trở lên, như Bachelor’s Degree, Master’s Degree, Doctoral Degree.
Diploma thường dùng cho văn bằng, chứng chỉ hoặc chương trình đào tạo ở nhiều cấp độ khác nhau, có thể là bằng tốt nghiệp phổ thông, bằng nghề, chứng chỉ chuyên môn hoặc một số chương trình cao đẳng/ngắn hạn tùy hệ thống giáo dục.
Với “bằng đại học”, cách dịch an toàn và phổ biến hơn là Bachelor’s Degree, không phải Bachelor Diploma.
Ví dụ nên dùng:
Bachelor’s Degree in Business Administration
Không nên dịch máy móc thành:
Bachelor Diploma in Business Administration
Trong một số ngữ cảnh, “University Diploma” có thể xuất hiện, nhưng khi dịch bằng đại học Việt Nam phục vụ hồ sơ quốc tế, Bachelor’s Degree vẫn là lựa chọn rõ ràng và dễ được hiểu hơn.
12. Mẫu dịch một số thông tin thường gặp trên bằng đại học
Dưới đây là một số cụm từ thường gặp khi dịch bằng đại học sang tiếng Anh:
| Tiếng Việt | Tiếng Anh |
| Bằng đại học | Bachelor’s Degree |
| Bằng tốt nghiệp đại học | University Graduation Degree / Bachelor’s Degree |
| Cử nhân | Bachelor |
| Kỹ sư | Engineer |
| Kiến trúc sư | Architect |
| Bác sĩ | Medical Doctor / Doctor |
| Dược sĩ | Pharmacist |
| Ngành đào tạo | Field of Study / Major |
| Chuyên ngành | Specialization / Major |
| Hình thức đào tạo | Mode of Study |
| Hệ chính quy | Full-time |
| Hệ vừa học vừa làm | Part-time / In-service |
| Xếp loại tốt nghiệp | Graduation Classification |
| Hiệu trưởng | Rector / President |
| Ngày cấp | Date of Issue |
| Số hiệu văn bằng | Diploma Number / Degree Number |
| Số vào sổ cấp bằng | Registration Number |
Lưu ý: Một số thuật ngữ như “Rector” hay “President”, “Major” hay “Field of Study”, “Diploma Number” hay “Degree Number” có thể thay đổi tùy mẫu văn bằng và cách dùng chính thức của từng trường.
Ví dụ dịch bằng đại học sang tiếng Anh
Dưới đây là một số ví dụ minh họa:
Ví dụ 1: Bằng Cử nhân Quản trị kinh doanh
Tiếng Việt:
Bằng Cử nhân Quản trị kinh doanh
Tiếng Anh:
Bachelor’s Degree in Business Administration
hoặc
Bachelor of Business Administration
Ví dụ 2: Bằng Cử nhân Luật
Tiếng Việt:
Bằng Cử nhân Luật
Tiếng Anh:
Bachelor of Laws
hoặc
Bachelor’s Degree in Law
Ví dụ 3: Bằng Kỹ sư Công nghệ thông tin
Tiếng Việt:
Bằng Kỹ sư Công nghệ thông tin
Tiếng Anh:
Engineer’s Degree in Information Technology
hoặc
Bachelor of Engineering in Information Technology
Ví dụ 4: Bằng Cử nhân Ngôn ngữ Anh
Tiếng Việt:
Bằng Cử nhân Ngôn ngữ Anh
Tiếng Anh:
Bachelor’s Degree in English Language
hoặc
Bachelor of Arts in English Language
Ví dụ 5: Bằng Kiến trúc sư
Tiếng Việt:
Bằng Kiến trúc sư
Tiếng Anh:
Architect’s Degree
hoặc
Bachelor of Architecture
13. Bằng đại học và bảng điểm có cần dịch cùng nhau không?
Trong nhiều bộ hồ sơ quốc tế, bằng đại học thường không đi riêng lẻ mà được yêu cầu nộp cùng bảng điểm. Bằng đại học chứng minh người học đã hoàn thành chương trình và được cấp văn bằng, còn bảng điểm thể hiện quá trình học tập, số tín chỉ, điểm từng môn, điểm trung bình và kết quả đào tạo.
Nếu bạn dùng hồ sơ để du học, xin học bổng, học tiếp thạc sĩ, công nhận văn bằng hoặc xin việc chuyên môn cao, nên dịch cả bằng đại học và bảng điểm sang tiếng Anh để hồ sơ đầy đủ, thống nhất thuật ngữ.
Ví dụ, nếu trên bằng ghi ngành “Quản trị kinh doanh” được dịch là Business Administration, thì trên bảng điểm cũng nên thống nhất cách dịch này. Không nên để bằng dịch là Business Administration nhưng bảng điểm lại dịch thành Business Management nếu hai cụm này không phản ánh đúng cùng một ngành trên bản gốc.
Sự thống nhất thuật ngữ giữa bằng đại học, bảng điểm, học bạ, chứng chỉ và các giấy tờ liên quan là yếu tố rất quan trọng trong dịch thuật hồ sơ học tập.
14. Câu hỏi thường gặp về bằng đại học tiếng Anh
Bằng đại học tiếng Anh là gì?
Bằng đại học tiếng Anh thường là Bachelor’s Degree. Nếu cần ghi rõ ngành học, có thể dùng cấu trúc Bachelor’s Degree in + ngành học, ví dụ Bachelor’s Degree in Accounting hoặc Bachelor’s Degree in Business Administration.
Bằng cử nhân tiếng Anh là gì?
Bằng cử nhân tiếng Anh là Bachelor’s Degree. Tùy ngành học, có thể dịch cụ thể hơn như Bachelor of Laws, Bachelor of Business Administration, Bachelor of Arts hoặc Bachelor of Science.
Bằng tốt nghiệp đại học tiếng Anh là gì?
Bằng tốt nghiệp đại học có thể dịch là Bachelor’s Degree nếu văn bằng thuộc trình độ cử nhân. Trong một số ngữ cảnh cần dịch sát chữ hơn, có thể gặp cách diễn đạt University Graduation Degree, nhưng khi dùng trong hồ sơ học thuật quốc tế, Bachelor’s Degree thường rõ nghĩa và phổ biến hơn.
Bằng kỹ sư tiếng Anh là gì?
Bằng kỹ sư có thể dịch là Engineer’s Degree, Bachelor of Engineering hoặc Bachelor’s Degree in Engineering, tùy nội dung văn bằng và mục đích sử dụng hồ sơ.
Bằng đại học có phải là Bachelor Degree không?
Cách viết đúng và tự nhiên hơn là Bachelor’s Degree, có dấu sở hữu ’s. Trong thực tế, nhiều người vẫn viết Bachelor Degree, nhưng khi dùng trong văn bản chính thức, nên ưu tiên Bachelor’s Degree.
Có nên dịch bằng đại học là University Degree không?
University Degree có thể hiểu là bằng đại học nói chung, nhưng chưa đủ cụ thể trong bản dịch hồ sơ. Nếu văn bằng thuộc trình độ cử nhân, nên dịch là Bachelor’s Degree hoặc cách dịch cụ thể theo ngành học.
Dịch bằng đại học có cần công chứng không?
Tùy yêu cầu của nơi tiếp nhận hồ sơ. Nếu nộp cho cơ quan nhà nước, trường học, đại sứ quán, lãnh sự quán, tổ chức nước ngoài hoặc doanh nghiệp yêu cầu hồ sơ chính thức, bạn có thể cần bản dịch công chứng bằng đại học sang tiếng Anh.
Dịch thuật công chứng bằng đại học tiếng Anh tại BKMOS
Bằng đại học là một trong những giấy tờ quan trọng nhất trong hồ sơ học tập và nghề nghiệp. Chỉ một lỗi nhỏ trong cách dịch tên ngành, học vị, xếp loại hoặc tên trường cũng có thể khiến hồ sơ thiếu chuyên nghiệp, phải chỉnh sửa nhiều lần hoặc bị yêu cầu bổ sung.
Với hơn 20 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, BKMOS hỗ trợ dịch thuật công chứng bằng đại học sang tiếng Anh cho nhiều mục đích khác nhau như du học, xin việc, định cư, kết hôn, công nhận văn bằng, xin học bổng và làm hồ sơ doanh nghiệp.
Khi dịch bằng đại học tại BKMOS, khách hàng được hỗ trợ:
- Dịch đúng tên văn bằng, học vị, ngành học và chuyên ngành
- Thống nhất thuật ngữ giữa bằng đại học, bảng điểm và các giấy tờ liên quan
- Tư vấn cách dùng Bachelor’s Degree, Bachelor of…, Engineer’s Degree, Architect’s Degree hoặc các thuật ngữ phù hợp
- Hỗ trợ dịch thuật công chứng theo yêu cầu của cơ quan tiếp nhận
- Xử lý hồ sơ học tập, hồ sơ cá nhân và hồ sơ pháp lý đi kèm
Nếu bạn đang chuẩn bị hồ sơ du học, xin việc, định cư hoặc cần dịch thuật công chứng bằng đại học sang tiếng Anh, bạn có thể liên hệ BKMOS để được tư vấn cách dịch phù hợp với từng loại văn bằng và mục đích sử dụng.
Liên hệ ngay với BKMOS qua Hotline hoặc để lại thông tin để nhận báo giá ưu đãi và tư vấn miễn phí 24/7!



