Khi chuẩn bị hồ sơ du học, định cư, xin visa, giấy phép lao động hoặc làm việc tại doanh nghiệp nước ngoài, Phiếu lý lịch tư pháp là một trong những giấy tờ thường được yêu cầu. Vấn đề khiến nhiều người bối rối là: “Lý lịch tư pháp tiếng Anh là gì?”, nên dịch là Criminal Record Certificate, Police Clearance Certificate hay Judicial Record Certificate?

Bài viết được chia sẻ bởi chuyên gia dịch thuật với kinh nghiệm hơn 20 năm xử lý nhiều hồ sơ học thuật, hồ sơ du học và dịch thuật công chứng tại BKMOS sẽ giúp bạn hiểu rõ bản chất của từng thuật ngữ, biết cách dùng sao cho phù hợp với từng trường hợp, thay vì chỉ học thuộc một cụm từ tiếng Anh một cách máy móc.
1. Lý lịch tư pháp tiếng Anh là gì?
Trong tiếng Anh, lý lịch tư pháp có thể được dịch là Criminal Record hoặc Police Clearance Certificate
Trong đó, với văn bản do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp, “Phiếu lý lịch tư pháp” nên được dịch là “Criminal Record Certificate” vì đây là cách dịch sát nghĩa, trang trọng và phù hợp với bản chất của tài liệu.
Còn Police Clearance Certificate là thuật ngữ rất phổ biến trong hồ sơ quốc tế, nhất là khi làm thủ tục visa, định cư, du học, xuất khẩu lao động hoặc xin việc ở nước ngoài. Tuy nhiên, thuật ngữ này thiên về cách gọi của cơ quan tiếp nhận nước ngoài hơn là bản dịch sát từng chữ của “Phiếu lý lịch tư pháp” tại Việt Nam.
Cách dịch chi tiết:
| Tiếng Việt | Tiếng Anh thường dùng |
|---|---|
| Lý lịch tư pháp | Criminal Record / Judicial Record |
| Phiếu lý lịch tư pháp | Criminal Record Certificate |
| Phiếu lý lịch tư pháp số 1 | Criminal Record Certificate No. 1 |
| Phiếu lý lịch tư pháp số 2 | Criminal Record Certificate No. 2 |
| Giấy xác nhận không có án tích | Certificate of No Criminal Record |
| Giấy xác nhận của cảnh sát về tiền án | Police Clearance Certificate |
Lý lịch tư pháp thường được xếp vào nhóm giấy tờ cá nhân phục vụ hồ sơ pháp lý, đặc biệt trong hồ sơ xin visa, định cư, giấy phép lao động, du học hoặc kết hôn với người nước ngoài.
2. Lý lịch tư pháp là gì?
Theo Luật Lý lịch tư pháp 2009, lý lịch tư pháp liên quan đến thông tin về án tích của người bị kết án, tình trạng thi hành án và thông tin về việc cá nhân có bị cấm đảm nhiệm chức vụ, thành lập, quản lý doanh nghiệp, hợp tác xã hay không. Luật này cũng quy định về việc lập, quản lý cơ sở dữ liệu lý lịch tư pháp và cấp Phiếu lý lịch tư pháp theo thẩm quyền.
Hiểu đơn giản, lý lịch tư pháp là hệ thống thông tin pháp lý dùng để xác nhận một cá nhân có hay không có án tích, đồng thời ghi nhận một số thông tin liên quan đến hạn chế pháp lý trong hoạt động quản lý doanh nghiệp, hợp tác xã nếu có.
Trong thực tế, khi cá nhân cần chứng minh tình trạng tư pháp của mình, cơ quan có thẩm quyền sẽ cấp Phiếu lý lịch tư pháp. Đây mới là loại giấy tờ thường được đem đi dịch thuật công chứng, hợp pháp hóa lãnh sự hoặc nộp cho cơ quan nước ngoài.
Hệ thống pháp luật Việt Nam chia Lý lịch tư pháp thành 2 loại: Phiếu số 1 (cấp cho cá nhân, cơ quan tổ chức để biết về tình trạng án tích chưa được xóa) và Phiếu số 2 (cấp cho cơ quan tiến hành tố tụng và theo yêu cầu cá nhân để biết đầy đủ mọi án tích, kể cả đã được xóa).
Từ ngày 01/3/2025, nhiệm vụ quản lý nhà nước và thực hiện dịch vụ công cấp Phiếu lý lịch tư pháp được chuyển giao sang ngành Công an theo Nghị định số 02/2025/NĐ-CP và các hướng dẫn triển khai. Người dân hiện có thể thực hiện thủ tục cấp Phiếu lý lịch tư pháp qua hệ thống dịch vụ công/ứng dụng định danh theo hướng dẫn của Bộ Công An.
3. Lý lịch tư pháp dùng trong những trường hợp nào?
Phiếu lý lịch tư pháp thường được sử dụng trong nhiều loại hồ sơ có yếu tố pháp lý, hành chính hoặc quốc tế, chẳng hạn:
- Hồ sơ xin visa
- Hồ sơ du học
- Hồ sơ định cư
- Hồ sơ kết hôn với người nước ngoài
- Hồ sơ xin giấy phép lao động
- Hồ sơ xin việc tại doanh nghiệp nước ngoài
- Hồ sơ nhận con nuôi
- Hồ sơ bổ sung theo yêu cầu của đại sứ quán hoặc lãnh sự quán
- Hồ sơ chứng minh tình trạng án tích khi làm thủ tục hành chính
Đối với các hồ sơ nộp ra nước ngoài, Phiếu lý lịch tư pháp thường cần được dịch thuật công chứng. Trong một số trường hợp, tài liệu còn cần chứng nhận lãnh sự hoặc hợp pháp hóa lãnh sự tùy theo yêu cầu của quốc gia tiếp nhận.
Xem thêm: Căn cước công dân tiếng Anh là gì
4. “Lý lịch tư pháp” và “Phiếu lý lịch tư pháp” có giống nhau không?
Hai khái niệm này có liên quan chặt chẽ nhưng không hoàn toàn giống nhau.
Lý lịch tư pháp là dữ liệu, hồ sơ hoặc thông tin tư pháp được cơ quan có thẩm quyền quản lý.
Phiếu lý lịch tư pháp là văn bản được cấp cho cá nhân hoặc cơ quan có thẩm quyền nhằm xác nhận nội dung lý lịch tư pháp của người đó.
Vì vậy, khi dịch hồ sơ thực tế, nếu trên giấy tờ tiếng Việt ghi là “Phiếu lý lịch tư pháp”, không nên chỉ dịch ngắn thành Criminal Record. Cách dịch đầy đủ và phù hợp hơn là:
Criminal Record Certificate
Đây cũng là cách dịch dễ hiểu, thông dụng và an toàn được sử dụng phần lớn hồ sơ visa, du học, định cư, lao động và xin việc quốc tế.
Xem thêm: Bộ công an Tiếng Anh là gì?
5. Phiếu lý lịch tư pháp số 1 tiếng Anh là gì?
Phiếu lý lịch tư pháp số 1 tiếng Anh là Criminal Record Certificate No. 1.
Đây là loại phiếu thường được cấp cho cá nhân, cơ quan, tổ chức có nhu cầu xác nhận tình trạng án tích phục vụ các mục đích như xin việc, bổ sung hồ sơ lao động, du học, định cư, kết hôn có yếu tố nước ngoài, xin giấy phép lao động hoặc hoàn thiện hồ sơ hành chính.
Cách dịch đề xuất:
Phiếu lý lịch tư pháp số 1: → Criminal Record Certificate No. 1
Một số bản dịch cũng có thể dùng: Judicial Record Certificate No. 1
Tuy nhiên, nếu hồ sơ nộp cho cơ quan nước ngoài không yêu cầu thuật ngữ riêng, Criminal Record Certificate No. 1 là lựa chọn rõ nghĩa và phù hợp hơn.
Theo thông tin hướng dẫn từ Cổng Dịch vụ công Quốc gia, Phiếu lý lịch tư pháp có hai loại là số 1 và số 2; mỗi loại được cấp cho các mục đích và đối tượng sử dụng khác nhau.
Xem thêm: Giấy Khai Sinh Tiếng Anh là gì
6. Phiếu lý lịch tư pháp số 2 tiếng Anh là gì?
Phiếu lý lịch tư pháp số 2 tiếng Anh là Criminal Record Certificate No. 2.
Đây là loại phiếu có phạm vi thông tin rộng hơn Phiếu số 1. Theo hướng dẫn của cơ quan nhà nước, Phiếu lý lịch tư pháp số 2 được cấp cho cơ quan tiến hành tố tụng để phục vụ điều tra, truy tố, xét xử; đồng thời cũng có thể được cấp theo yêu cầu của cá nhân để người đó biết nội dung lý lịch tư pháp của mình.
Cách dịch đề xuất:
Phiếu lý lịch tư pháp số 2: → Criminal Record Certificate No. 2
Không nên dịch Phiếu lý lịch tư pháp số 2 thành các cụm quá tự do như Personal Legal History Form No. 2 hoặc Judicial Biography No. 2, vì những cách dịch này không tự nhiên và dễ gây khó hiểu cho cơ quan tiếp nhận hồ sơ.
7. Nên dịch là Criminal Record Certificate hay Police Clearance Certificate?
Đây là điểm nhiều người dễ nhầm nhất khi dịch lý lịch tư pháp sang tiếng Anh.
Criminal Record Certificate
Criminal Record Certificate là cách dịch sát với “Phiếu lý lịch tư pháp” của Việt Nam. Cụm này nhấn mạnh đây là giấy xác nhận thông tin về án tích hoặc tình trạng không có án tích của một cá nhân.
Cách dịch này phù hợp trong hầu hết trường hợp:
- Dịch Phiếu lý lịch tư pháp số 1
- Dịch Phiếu lý lịch tư pháp số 2
- Hồ sơ xin việc
- Hồ sơ du học
- Hồ sơ kết hôn với người nước ngoài
- Hồ sơ xin giấy phép lao động
- Hồ sơ định cư, visa, bảo lãnh
Xem thêm: Bảng điểm tiếng anh là gì?
Police Clearance Certificate
Police Clearance Certificate thường được dùng trong hệ thống hồ sơ quốc tế để chỉ giấy xác nhận của cơ quan có thẩm quyền rằng một cá nhân không có tiền án hoặc không có hồ sơ phạm tội đáng lưu ý.
Thuật ngữ này thường gặp trong yêu cầu của đại sứ quán, lãnh sự quán, cơ quan di trú, trường học hoặc nhà tuyển dụng nước ngoài.
Tuy nhiên, với tài liệu Việt Nam có tiêu đề rõ ràng là “Phiếu lý lịch tư pháp”, nếu dịch tiêu đề văn bản, BKMOS thường khuyến nghị dùng Criminal Record Certificate. Trường hợp cơ quan tiếp nhận ghi rõ cần Police Clearance Certificate, người dịch có thể chú thích hoặc lựa chọn thuật ngữ theo đúng yêu cầu của bên nhận hồ sơ.
8. Mẫu dịch Phiếu lý lịch tư pháp sang tiếng Anh
Dưới đây là mẫu dịch một số thuật ngữ thường gặp trong bản dịch Phiếu lý lịch tư pháp:
| Tiếng Việt | Tiếng Anh đề xuất |
|---|---|
| Lý lịch tư pháp | Criminal record / Judicial record |
| Phiếu lý lịch tư pháp | Criminal Record Certificate |
| Phiếu lý lịch tư pháp số 1 | Criminal Record Certificate No. 1 |
| Phiếu lý lịch tư pháp số 2 | Criminal Record Certificate No. 2 |
| Án tích | Criminal record / Conviction record |
| Không có án tích | No criminal record |
| Có án tích | Has a criminal record |
| Đã được xóa án tích | Criminal record has been expunged / Conviction has been expunged |
| Cấm đảm nhiệm chức vụ | Prohibited from holding certain positions |
| Cấm thành lập, quản lý doanh nghiệp | Prohibited from establishing or managing enterprises |
| Cơ quan cấp phiếu | Issuing authority |
| Sở Tư pháp | Department of Justice |
| Trung tâm Lý lịch tư pháp quốc gia | National Center for Criminal Records |
| Người yêu cầu cấp phiếu | Applicant |
| Mục đích cấp phiếu | Purpose of issuance |
| Tình trạng án tích | Criminal record status |
Tải mẫu dịch Lý lịch tư pháp Tiếng Anh miễn phí
Lưu ý của chuyên gia BKMOS: Mẫu trên chỉ mang tính tham khảo thuật ngữ. Khi dịch bản chính thức, dịch thuật viên cần căn cứ vào mẫu phiếu, cơ quan cấp, mục đích sử dụng và yêu cầu của cơ quan tiếp nhận để trình bày bản dịch phù hợp. một số cần được dịch linh hoạt theo câu văn cụ thể. Ví dụ, “án tích” trong tiếng Việt không phải lúc nào cũng nên dịch đơn giản là criminal record. Trong một số câu, conviction record hoặc previous conviction có thể phù hợp hơn. Khi dịch các cụm trong Phiếu lý lịch tư pháp, người dịch không chỉ cần đúng từ vựng mà còn phải giữ đúng tính pháp lý của văn bản. Một bản dịch sai thuật ngữ có thể khiến cơ quan tiếp nhận yêu cầu bổ sung, chỉnh sửa hoặc dịch lại hồ sơ.
9. Dịch lý lịch tư pháp sang tiếng Anh cần lưu ý gì?
Đọc kỹ hướng dẫn của cơ quan tiếp nhận
Đừng đoán. Nếu ĐSQ Úc yêu cầu “Police Check”, hãy đi làm Phiếu LLTP tại Việt Nam rồi dịch sang tiếng Anh. Họ dùng chữ Police Check làm tiêu chuẩn chung cho mọi quốc gia, nhưng tại Việt Nam họ vẫn chấp nhận bản dịch Judicial Record Certificate.
Dịch đúng tên loại phiếu
Phiếu lý lịch tư pháp số 1 và số 2 không giống nhau về mục đích sử dụng. Vì vậy, bản dịch cần thể hiện đúng số phiếu:
- Criminal Record Certificate No. 1
- Criminal Record Certificate No. 2
Không nên bỏ số phiếu nếu trên bản gốc có ghi rõ.
Dịch đúng tình trạng án tích
Đây là phần quan trọng nhất trong Phiếu lý lịch tư pháp. Nếu bản gốc ghi “Không có án tích”, bản dịch nên thể hiện rõ là:
No criminal record
Không nên dịch vòng vo thành các cụm như No previous bad history hoặc No legal problem, vì đây không phải cách diễn đạt pháp lý chuẩn.
Giữ nguyên thông tin cá nhân
Các thông tin như họ tên, ngày tháng năm sinh, quốc tịch, nơi sinh, số giấy tờ tùy thân cần được dịch và trình bày thống nhất với hộ chiếu hoặc giấy tờ dùng trong bộ hồ sơ.
Nếu tên trên Phiếu lý lịch tư pháp và hộ chiếu không thống nhất về dấu, thứ tự họ tên hoặc cách viết, người dịch cần xử lý cẩn thận để tránh gây nghi ngờ khi đối chiếu hồ sơ.
Chọn thuật ngữ theo quốc gia tiếp nhận
Với hồ sơ nộp cho Úc, Canada, Mỹ, New Zealand hoặc một số cơ quan di trú, thuật ngữ Police Clearance Certificate có thể xuất hiện trong yêu cầu hồ sơ. Tuy nhiên, khi dịch tiêu đề tài liệu Việt Nam, Criminal Record Certificate vẫn là lựa chọn sát nghĩa.
Trong trường hợp cần thiết, bản dịch có thể xử lý theo hướng vừa đúng tiêu đề văn bản Việt Nam, vừa phù hợp với yêu cầu quốc tế.
Đừng lạm dụng Google Translate
Google có thể dịch “Lý lịch tư pháp” thành Judicial curriculum vitae. Nghe rất ngô nghê và hoàn toàn sai thuật ngữ pháp lý.
Lưu ý thời hạn
Thường các loại Criminal Record Certificate hoặc PCC chỉ có hiệu lực từ 3 đến 6 tháng kể từ ngày cấp tùy theo yêu cầu của nơi tiếp nhận. Đừng dịch quá sớm kẻo quá hạn lại phải làm lại từ đầu.
Dịch công chứng nếu dùng cho hồ sơ chính thức
Nếu Phiếu lý lịch tư pháp dùng để nộp cho cơ quan nhà nước, đại sứ quán, lãnh sự quán, trường học, doanh nghiệp nước ngoài hoặc tổ chức quốc tế, bản dịch thường cần có xác nhận dịch thuật công chứng hoặc chứng thực bản dịch.
Người nộp hồ sơ nên kiểm tra trước yêu cầu của bên nhận để biết cần bản dịch công chứng, bản sao y, chứng nhận lãnh sự hay hợp pháp hóa lãnh sự.
10. Có nên tự dịch lý lịch tư pháp sang tiếng Anh không?
Nếu chỉ cần hiểu nội dung cơ bản, bạn có thể tự tra cứu nghĩa của các thuật ngữ trong Phiếu lý lịch tư pháp. Tuy nhiên, nếu tài liệu dùng để nộp chính thức, bạn không nên tự dịch nếu không có kinh nghiệm về dịch thuật pháp lý.
Lý do là Phiếu lý lịch tư pháp có nhiều thuật ngữ đặc thù như án tích, xóa án tích, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm thành lập hoặc quản lý doanh nghiệp, cơ quan cấp phiếu, mục đích cấp phiếu. Những thuật ngữ này nếu dịch sai có thể làm thay đổi ý nghĩa pháp lý của văn bản.
Với kinh nghiệm dịch thuật thực tế, BKMOS thường gặp các trường hợp hồ sơ bị yêu cầu chỉnh sửa vì bản dịch dùng từ không tự nhiên, dịch thiếu số phiếu, dịch sai phần án tích hoặc không thống nhất thông tin cá nhân với hộ chiếu.
Vì vậy, nếu Phiếu lý lịch tư pháp được dùng cho hồ sơ quan trọng như visa, định cư, du học, kết hôn, lao động nước ngoài hoặc hồ sơ pháp lý đi cùng nhiều loại giấy tờ như Giấy Xác nhận tình trạng hôn nhân Tiếng Anh… bạn nên sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng chuyên nghiệp.
11. Câu hỏi thường gặp về Lý lịch tư pháp tiếng Anh là gì
Câu 1: Tôi có thể tự dịch Phiếu lý lịch tư pháp sang tiếng Anh để nộp hồ sơ được không?
Trả lời: Về mặt lý thuyết, nếu tự tin vào vốn tiếng Anh pháp lý, bạn có thể tự dịch. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp hồ sơ chính thức, cơ quan nước ngoài, đại sứ quán, trường học hoặc đơn vị tiếp nhận sẽ yêu cầu bản dịch có chứng thực/công chứng thay vì bản tự dịch. Trong trường hợp này, Để tránh mất thời gian và lỡ dở hồ sơ, bạn nên sử dụng dịch vụ chuyên nghiệp có các dịch giả có đăng ký chữ ký tại Phòng Tư pháp để thực hiện Bản dịch có chứng thực (Certified Translation) hoặc Bản dịch công chứng (Notarized Translation) theo đúng quy định.
Câu 2: Làm sao để phân biệt bản dịch tiếng Anh của Phiếu số 1 và Phiếu số 2?
Trả lời: Để phân biệt, dịch thuật viên sẽ thêm số định danh tương ứng vào tên tiêu đề:
-
Phiếu số 1: Criminal Record Certificate No. 1 (Thường dùng cho mục đích xin việc làm tại các doanh nghiệp, cơ quan trong và ngoài nước).
-
Phiếu số 2: Criminal Record Certificate No. 2 (Thường bắt buộc đối với hồ sơ xin visa định cư, du học Mỹ, Canada… vì phiếu này thể hiện đầy đủ mọi án tích, kể cả án tích đã được xóa).
Câu 3: Thời hạn của bản dịch Lý lịch tư pháp tiếng Anh là bao lâu?
Trả lời: Bản dịch chỉ là tấm gương phản chiếu của bản gốc. Do đó, thời hạn phụ thuộc hoàn toàn vào thời hạn của Phiếu lý lịch tư pháp gốc và quy định của cơ quan tiếp nhận.
Thông thường, các cơ quan ngoại giao và nhà tuyển dụng chỉ chấp nhận Lý lịch tư pháp được cấp và dịch thuật trong vòng 3 đến 6 tháng tính đến ngày nộp hồ sơ. Nếu quá thời hạn này, bạn bắt buộc phải làm lại phiếu mới và dịch thuật lại.
Câu 4: Tại sao không nên dùng từ “Judicial Curriculum Vitae” hay “Legal Resume” cho lý lịch tư pháp?
Trả lời: Đây là lỗi kinh điển của việc dịch “word-by-word” (dịch từng từ) hoặc lạm dụng các công cụ dịch tự động.
Trong tiếng Anh, Curriculum Vitae (CV) hay Resume là Sơ yếu lý lịch – bản tự khai về học vấn, kinh nghiệm của cá nhân để đi xin việc. Còn Lý lịch tư pháp là văn bản pháp lý do cơ quan nhà nước cấp để chứng minh một người có hay không có án tích. Việc dùng chữ CV hay Resume ở đây là sai lệch hoàn toàn về bản chất văn bản và sẽ khiến hồ sơ của bạn trông cực kỳ thiếu chuyên nghiệp.
Cần dịch Phiếu lý lịch tư pháp sang tiếng Anh?
BKMOS hỗ trợ dịch thuật công chứng Phiếu lý lịch tư pháp số 1, số 2 sang tiếng Anh, phục vụ hồ sơ visa, du học, định cư, giấy phép lao động, kết hôn và hồ sơ pháp lý. Bản dịch được xử lý bởi đội ngũ có kinh nghiệm về tài liệu hành chính – tư pháp, đảm bảo đúng thuật ngữ, đúng định dạng và thống nhất với hộ chiếu, căn cước công dân, giấy khai sinh hoặc các giấy tờ liên quan. liên hệ ngay với Dịch thuật BKMOS để được báo giá hỗ trợ nhanh chóng và chuyên nghiệp nhất!



