Dịch thuật công chứng hồ sơ lao động và việc làm

Dịch thuật công chứng hồ sơ lao động và việc làm không chỉ nhằm chuyển ngữ hợp đồng, bằng cấp hay giấy xác nhận công tác. Một bộ hồ sơ nghề nghiệp chỉ thực sự rõ ràng khi cơ quan tiếp nhận có thể kiểm tra được ba vấn đề: người lao động có chuyên môn gì, đã làm công việc nào trong thời gian bao lâu và hiện đang có quan hệ lao động với tổ chức nào.

Với hơn 15 năm kinh nghiệm, Công ty TNHH Dịch thuật BKMOS tiếp nhận dịch giấy phép lao động, hợp đồng lao động, xác nhận công tác, xác nhận kinh nghiệm, quyết định bổ nhiệm, bảng lương, bằng cấp, chứng chỉ nghề và các tài liệu phục vụ xin việc, làm việc ở nước ngoài hoặc tuyển dụng người nước ngoài tại Việt Nam.

Bạn cần dịch hồ sơ lao động để nộp cho doanh nghiệp hoặc cơ quan nước ngoài?

Hãy gửi bản scan hoặc ảnh chụp rõ nét, kèm quốc gia hoặc cơ quan tiếp nhận, mục đích sử dụng và ngày cần hoàn thành. BKMOS sẽ kiểm tra loại tài liệu, ngôn ngữ, hình thức xác nhận và báo giá trước khi thực hiện.

Gửi hồ sơ để kiểm tra Bảng giá tham khảo Gọi 0931 931 616

Hoạt động từ năm 2009
Hơn 15 năm xử lý hồ sơ nghề nghiệp
Kiểm tra theo hành trình nghề nghiệp
Đối chiếu chức danh, thời gian và năng lực
Tiếp nhận hồ sơ toàn quốc
Gửi file trực tuyến, nhận bản cứng qua chuyển phát

Hồ sơ lao động là một hồ sơ năng lực có thể kiểm chứng

Một bản CV có thể tóm tắt kinh nghiệm, nhưng hồ sơ lao động dùng cho thủ tục chính thức thường cần các tài liệu độc lập để chứng minh từng thông tin. Bằng cấp cho thấy nền tảng đào tạo; giấy xác nhận kinh nghiệm thể hiện thời gian và vị trí đã đảm nhiệm; hợp đồng lao động xác lập quan hệ giữa người lao động và người sử dụng lao động; bảng lương hoặc xác nhận thu nhập bổ trợ cho thông tin về chế độ đãi ngộ.

Vì vậy, dịch hồ sơ lao động cần trả lời được bốn câu hỏi:

  1. Người lao động là ai? Họ tên, ngày sinh, số hộ chiếu, căn cước và quốc tịch phải thống nhất.
  2. Người lao động có năng lực gì? Bằng cấp, chuyên ngành, chứng chỉ nghề và giấy phép hành nghề phải được gọi đúng tên.
  3. Người lao động đã làm công việc gì? Chức danh, nhiệm vụ, thời gian công tác và tên người sử dụng lao động phải có thể đối chiếu.
  4. Quan hệ lao động hiện tại ra sao? Hợp đồng, quyết định tuyển dụng, bổ nhiệm, mức lương và thời hạn làm việc phải được thể hiện nhất quán.

Nguyên tắc dịch quan trọng:

Bản dịch không được tự nâng cấp chức danh, mở rộng phạm vi nhiệm vụ hoặc quy đổi kinh nghiệm theo cách có lợi hơn cho người nộp hồ sơ. Khi giấy tờ gốc chỉ xác nhận một thông tin nhất định, bản dịch phải giữ đúng giới hạn đó.

Thông tin tổng quát về chứng thực chữ ký người dịch và các nhóm hồ sơ khác được trình bày tại trang dịch thuật công chứng BKMOS.

Bốn lớp chứng minh tạo nên một bộ hồ sơ nghề nghiệp hoàn chỉnh

Lớp 1: Danh tính nghề nghiệp

Hộ chiếu, căn cước, sơ yếu lý lịch và giấy tờ cá nhân giúp xác định đúng chủ thể của toàn bộ bằng cấp, hợp đồng và xác nhận kinh nghiệm.

Lớp 2: Nền tảng chuyên môn

Bằng tốt nghiệp, bảng điểm, chứng chỉ nghề, chứng nhận đào tạo và giấy phép hành nghề thể hiện trình độ và lĩnh vực chuyên môn.

Lớp 3: Lịch sử làm việc

Giấy xác nhận công tác, xác nhận kinh nghiệm, quyết định bổ nhiệm và hồ sơ bảo hiểm giúp dựng lại quá trình nghề nghiệp theo thời gian.

Lớp 4: Quan hệ lao động hiện tại

Hợp đồng, thư mời làm việc, quyết định tuyển dụng, bảng lương và xác nhận thu nhập làm rõ vị trí, thời hạn và điều kiện làm việc.

Bài hồ sơ lao động tiếng Anh là gì tổng hợp cách gọi của nhiều loại tài liệu thường gặp trong nhóm này.

Hai chiều sử dụng hồ sơ lao động cần được tách riêng

Cùng là giấy tờ việc làm nhưng hồ sơ của người Việt Nam sử dụng ở nước ngoài và hồ sơ của người nước ngoài sử dụng tại Việt Nam có mục tiêu, ngôn ngữ và yêu cầu xác nhận khác nhau.

Chiều hồ sơ Nhu cầu thường gặp Điểm cần kiểm tra trước khi dịch
Người Việt Nam làm việc ở nước ngoài Xin việc, hồ sơ kỹ sư, chuyên gia, chương trình lao động, công nhận tay nghề, giấy phép làm việc hoặc định cư diện nghề nghiệp. Ngôn ngữ được chấp nhận, cách gọi chức danh, yêu cầu về bằng cấp, thời gian kinh nghiệm và hình thức bản dịch.
Người nước ngoài làm việc tại Việt Nam Tuyển dụng chuyên gia, quản lý, lao động kỹ thuật; hồ sơ xin giấy phép lao động, xác nhận thuộc diện miễn hoặc thủ tục nhân sự liên quan. Giấy tờ do nước ngoài cấp, yêu cầu sử dụng tại Việt Nam, thủ tục lãnh sự, bản dịch tiếng Việt và sự phù hợp giữa chức danh với năng lực.
Điều chuyển trong tập đoàn quốc tế Quyết định điều động, thư bổ nhiệm, xác nhận kinh nghiệm tại công ty mẹ, hồ sơ doanh nghiệp và tài liệu về vị trí mới. Quan hệ giữa các pháp nhân, chức danh trước và sau điều chuyển, thời gian làm việc và phạm vi thẩm quyền của người ký.

Nếu hồ sơ chủ yếu phục vụ xin visa công tác hoặc chứng minh công việc cho chuyến đi ngắn hạn, khách hàng nên tham khảo thêm trang dịch thuật công chứng hồ sơ visa. Với mục tiêu định cư diện tay nghề, có thể cần kết hợp cùng nhóm hồ sơ định cư tùy chương trình cụ thể.

Bản đồ tài liệu theo từng giai đoạn nghề nghiệp

Thay vì chia giấy tờ theo hình thức văn bản, BKMOS xem xét chúng theo vị trí trong hành trình nghề nghiệp của người lao động.

Giai đoạn Tài liệu thường gặp Thông tin cần thống nhất
Đào tạo nghề nghiệp Bằng tốt nghiệp, bảng điểm, chứng chỉ nghề, giấy chứng nhận đào tạo, chứng chỉ chuyên môn. Tên trường, chuyên ngành, trình độ, thời gian đào tạo, số hiệu văn bằng và ngày cấp.
Bắt đầu làm việc Thư mời làm việc, quyết định tuyển dụng, hợp đồng lao động, mô tả công việc. Tên doanh nghiệp, chức danh, ngày bắt đầu, thời hạn hợp đồng, địa điểm và chế độ làm việc.
Quá trình công tác Xác nhận công tác, xác nhận kinh nghiệm, quyết định bổ nhiệm, điều chuyển, tăng lương, bảo hiểm xã hội. Khoảng thời gian làm việc, chức danh theo từng giai đoạn, phòng ban, nhiệm vụ và tình trạng làm việc.
Thu nhập và quyền lợi Bảng lương, xác nhận thu nhập, quyết định lương, chứng từ thuế, hồ sơ bảo hiểm. Kỳ lương, đơn vị tiền tệ, lương cơ bản, phụ cấp, thuế và tên người sử dụng lao động.
Kết thúc hoặc chuyển việc Quyết định thôi việc, thanh lý hợp đồng, thư giới thiệu, xác nhận thời gian đã làm việc. Ngày kết thúc, lý do theo văn bản, chức danh cuối cùng và thời gian kinh nghiệm được xác nhận.

Ba loại giấy tờ dễ bị dịch lẫn trong hồ sơ việc làm

Giấy xác nhận công tác

Giấy xác nhận công tác thường chứng minh người lao động đang hoặc đã làm việc tại một tổ chức. Tùy hình thức và mục đích văn bản, tiêu đề tiếng Anh có thể được thể hiện là Certificate of Employment, Employment Verification Letter hoặc một cách gọi tương đương phù hợp với nội dung.

Không nên dịch máy móc thành “Working Confirmation Paper”. Bài giấy xác nhận công tác tiếng Anh là gì phân tích rõ sự khác nhau giữa các cách gọi này.

Giấy xác nhận kinh nghiệm làm việc

Tài liệu này tập trung vào thời gian, vị trí, nhiệm vụ và kinh nghiệm chuyên môn đã tích lũy. Nếu văn bản chỉ xác nhận người lao động có mặt tại công ty nhưng không nêu nhiệm vụ hoặc phạm vi công việc, không nên dịch theo hướng khiến tài liệu trở thành một chứng nhận kinh nghiệm đầy đủ.

Tham khảo thêm cách dùng Work Experience Certificate, Certificate of Experience và các biến thể phù hợp tại bài giấy xác nhận kinh nghiệm làm việc tiếng Anh là gì.

Thư mời làm việc và hợp đồng lao động

Thư mời làm việc thể hiện đề nghị tuyển dụng và các điều kiện dự kiến; hợp đồng lao động xác lập quyền và nghĩa vụ theo nội dung hai bên ký kết. Không nên dùng một tên tiếng Anh cho cả hai tài liệu hoặc diễn giải thư mời như một hợp đồng đã có hiệu lực.

Trong hồ sơ tuyển dụng quốc tế, bài thư mời làm việc tiếng Anh là gì giúp phân biệt Job Offer Letter, Offer of Employment và các cách diễn đạt liên quan.

Ví dụ chuyên môn:

Một văn bản ghi người lao động “đang làm việc tại Phòng Kỹ thuật từ tháng 6/2023 đến nay” chỉ xác nhận tình trạng và thời gian công tác. Nếu không có nội dung mô tả nhiệm vụ, bản dịch không nên tự bổ sung rằng người đó có “hơn ba năm kinh nghiệm chuyên sâu” trong một lĩnh vực cụ thể.

Chuỗi thời gian nghề nghiệp phải liền mạch nhưng không được làm giả sự liền mạch

Hồ sơ lao động thường bao phủ nhiều năm và nhiều công ty. Khi các mốc thời gian không trùng khớp, người dịch phải phân biệt giữa sai sót thực tế, cách ghi không đầy đủ và khoảng thời gian có thể giải thích.

Dạng sai lệch thường gặp Cách xử lý phù hợp khi dịch
Ngày bắt đầu trong hợp đồng khác xác nhận công tác Kiểm tra đó là ngày thử việc, ngày ký hợp đồng hay ngày bắt đầu chính thức; không tự chọn một mốc để thay thế các mốc còn lại.
Chức danh thay đổi nhưng không có quyết định bổ nhiệm Giữ đúng chức danh trên từng tài liệu; thông báo cho khách hàng nếu cần văn bản nối tiếp hoặc xác nhận tổng hợp.
Tên công ty đã đổi hoặc sáp nhập Dịch tên theo tài liệu tại từng thời điểm; có thể ghi nhận tên mới khi bản gốc hoặc tài liệu bổ sung thể hiện rõ mối liên hệ.
Hai công việc có thời gian chồng lấn Không tự điều chỉnh ngày tháng. Cần xác định đó là công việc bán thời gian, kiêm nhiệm, chuyển giao hay sai sót của tài liệu.
Chức danh trên CV cao hơn giấy xác nhận Bản dịch giấy xác nhận phải theo nội dung văn bản gốc; CV không phải căn cứ để nâng chức danh trong tài liệu do doanh nghiệp cấp.
Khoảng trống trong quá trình làm việc Không tự lấp khoảng trống. Khách hàng có thể chuẩn bị giải trình hoặc tài liệu bổ sung nếu cơ quan tiếp nhận yêu cầu.

Sáu nhóm thuật ngữ quyết định độ chính xác của bản dịch lao động

  1. Chức danh và cấp bậc: Manager, Director, Head, Supervisor, Specialist và Technician không thể thay thế tùy ý. Cách dịch phụ thuộc cơ cấu thực tế của doanh nghiệp và nội dung văn bản.
  2. Loại quan hệ lao động: Nhân viên chính thức, thử việc, thời vụ, cộng tác viên, tư vấn và nhà thầu độc lập có bản chất khác nhau.
  3. Thời hạn hợp đồng: Hợp đồng xác định thời hạn, không xác định thời hạn, gia hạn hoặc phụ lục cần được thể hiện đúng.
  4. Mức lương và thu nhập: Lương cơ bản, tổng thu nhập, lương thực nhận, phụ cấp và thưởng không nên được gộp thành một khái niệm.
  5. Chuyên môn và trình độ: Chuyên ngành đào tạo, nghề nghiệp, kỹ năng và giấy phép hành nghề phải được phân biệt.
  6. Đơn vị tổ chức: Department, Division, Section, Branch và Representative Office cần phù hợp với cơ cấu doanh nghiệp thể hiện trên bản gốc.

Đối với tài liệu nội bộ dài, quy trình nhân sự, sổ tay nhân viên hoặc hợp đồng có nhiều điều khoản chuyên môn nhưng không yêu cầu chứng thực, khách hàng có thể sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên ngành thay vì áp dụng quy trình dịch công chứng cho toàn bộ tài liệu.

Giấy tờ lao động do nước ngoài cấp cần được kiểm tra theo mục đích sử dụng

Bằng cấp, xác nhận kinh nghiệm, lý lịch tư pháp, giấy khám sức khỏe hoặc giấy phép hành nghề do nước ngoài cấp có thể xuất hiện trong hồ sơ làm việc tại Việt Nam. Trước khi dịch, cần xác định:

  • Tài liệu do cơ quan nhà nước, trường học, doanh nghiệp hay tổ chức nghề nghiệp cấp.
  • Giấy tờ sẽ được nộp cho cơ quan nhà nước, doanh nghiệp hay tổ chức nghề nghiệp tại Việt Nam.
  • Tài liệu đã có xác nhận lãnh sự, apostille hoặc hình thức xác nhận khác hay chưa.
  • Cơ quan tiếp nhận có yêu cầu bản chính, bản sao, bản dịch tiếng Việt hoặc chứng thực chữ ký người dịch hay không.
  • Thông tin chức danh và kinh nghiệm trên giấy tờ có phù hợp với vị trí công việc dự kiến tại Việt Nam hay không.

Không phải mọi giấy tờ nước ngoài đều áp dụng một quy trình giống nhau. BKMOS kiểm tra sơ bộ tình trạng tài liệu và hướng dẫn khách hàng xác minh thêm với cơ quan tiếp nhận khi yêu cầu chưa rõ.

Quy trình “hồ sơ nghề nghiệp 360°” tại BKMOS

BKMOS tổ chức hồ sơ theo cá nhân, giai đoạn nghề nghiệp và mục đích sử dụng trước khi bắt đầu biên dịch.

  1. Xác định đích đến của hồ sơ: Xin việc, giấy phép lao động, công nhận kinh nghiệm, điều chuyển nội bộ, visa công tác hay định cư nghề nghiệp.
  2. Lập danh mục tài liệu: Phân nhóm giấy tờ nhân thân, bằng cấp, kinh nghiệm, hợp đồng, thu nhập và giấy tờ pháp lý.
  3. Dựng dòng thời gian nghề nghiệp: Ghi nhận từng doanh nghiệp, chức danh, ngày bắt đầu, ngày kết thúc và các lần thay đổi vị trí.
  4. Lập bảng thuật ngữ: Thống nhất tên công ty, phòng ban, chức danh, chuyên ngành, loại hợp đồng và cách viết tên riêng.
  5. Biên dịch theo loại tài liệu: Hợp đồng, văn bằng, xác nhận kinh nghiệm và tài liệu tài chính được xử lý theo đúng nhóm chuyên môn.
  6. Đối chiếu chéo: Kiểm tra chức danh, thời gian, số liệu lương, tên người sử dụng lao động và dữ liệu định danh giữa các giấy tờ.
  7. Thực hiện hình thức xác nhận: Khi hồ sơ đủ điều kiện và có nhu cầu, BKMOS hỗ trợ chuẩn bị chứng thực chữ ký người dịch theo phương án đã thống nhất.
  8. Bàn giao có hệ thống: Bản nguồn và bản dịch được sắp xếp theo nhóm để khách hàng dễ kiểm tra và nộp hồ sơ.

Thông tin khách hàng nên gửi ngay từ đầu

Mục đích sử dụng Xin việc, giấy phép lao động, công nhận bằng cấp, điều chuyển, visa hoặc định cư diện tay nghề.
Quốc gia và nơi tiếp nhận Cơ quan nhà nước, doanh nghiệp, tổ chức nghề nghiệp, trường học hoặc đơn vị tuyển dụng.
Ảnh hộ chiếu hoặc giấy tờ nhận dạng Dùng để thống nhất họ tên, ngày sinh, số giấy tờ và quốc tịch.
Chức danh dự kiến Giúp kiểm tra sự liên hệ giữa bằng cấp, kinh nghiệm và công việc sẽ đảm nhiệm.
Ngày cần nhận và số bản Giúp xác nhận tiến độ, phí chứng thực và phương thức bàn giao.
Hướng dẫn của nơi tiếp nhận Ảnh chụp, email hoặc đường dẫn nêu yêu cầu về ngôn ngữ và hình thức bản dịch.

Ngôn ngữ dịch hồ sơ lao động tại BKMOS

BKMOS tiếp nhận dịch hồ sơ lao động bằng tiếng Anh, tiếng Trung giản thể và phồn thể, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Nga cùng nhiều ngôn ngữ khác. Khả năng xử lý được xác nhận theo loại tài liệu, yêu cầu chứng thực và tính sẵn sàng của người dịch phù hợp.

  • Tiếng Anh: Phổ biến trong hồ sơ công việc quốc tế, giấy phép lao động, tuyển dụng và điều chuyển nhân sự.
  • Tiếng Nhật và tiếng Hàn: Thường gặp ở hồ sơ kỹ sư, chuyên gia, lao động kỹ thuật và nhân sự làm việc trong doanh nghiệp có vốn nước ngoài.
  • Tiếng Trung giản thể và phồn thể: Phục vụ hồ sơ làm việc tại Trung Quốc, Đài Loan, Hồng Kông và tài liệu của doanh nghiệp sử dụng tiếng Trung.
  • Tiếng Pháp, Đức, Nga và ngôn ngữ châu Âu: Cần chú ý thuật ngữ chức danh, bằng cấp, hợp đồng và hệ thống nghề nghiệp.
  • Các ngôn ngữ khác: Thời gian và hình thức xác nhận được kiểm tra riêng theo từng bộ hồ sơ.

Chi phí và thời gian dịch hồ sơ lao động

BKMOS tính phí biên dịch theo trang tài liệu. Báo giá phụ thuộc ngôn ngữ, loại văn bản, mật độ nội dung, chất lượng bản chụp, mức độ chuyên ngành, hình thức chứng thực, số lượng bản và thời gian cần hoàn thành.

Khoản chi phí Cách xác định
Phí biên dịch Tính theo trang, ngôn ngữ và loại tài liệu. Tiếng Anh có đơn giá tham khảo từ 40.000 đồng/trang.
Phí chứng thực Phụ thuộc số đầu tài liệu, số bản và đơn vị có thẩm quyền thực hiện thủ tục.
Phí bản bổ sung Áp dụng khi khách hàng yêu cầu thêm bản ngoài số lượng đã thống nhất ban đầu.
Phí xử lý đặc biệt Có thể áp dụng với hợp đồng dài, bảng lương nhiều dòng, tài liệu mờ, chữ viết tay, ngôn ngữ hiếm hoặc tiến độ gấp; được thông báo trước.

Các giấy tờ ngắn như xác nhận công tác, quyết định bổ nhiệm hoặc bằng cấp có thể được dịch trong ngày hoặc trong khoảng 24 giờ đối với một số ngôn ngữ phổ biến. Hồ sơ gồm hợp đồng dài, nhiều giai đoạn kinh nghiệm hoặc giấy tờ nước ngoài cần kiểm tra thêm sẽ cần thời gian phù hợp hơn. BKMOS xác nhận tiến độ sau khi xem đầy đủ file.

Xem thêm đơn giá tại bảng giá dịch thuật BKMOS.

Vì sao lựa chọn BKMOS cho hồ sơ lao động và việc làm?

  • Kinh nghiệm hoạt động từ năm 2009: BKMOS thường xuyên xử lý hợp đồng, bằng cấp, xác nhận công tác, hồ sơ nhân sự và tài liệu doanh nghiệp.
  • Kiểm tra theo hành trình nghề nghiệp: Chức danh, thời gian, tên doanh nghiệp và kinh nghiệm được đối chiếu trên toàn bộ bộ hồ sơ.
  • Không tự nâng cấp thông tin: Bản dịch phản ánh đúng phạm vi giấy tờ gốc, không tự mở rộng nhiệm vụ hoặc thâm niên.
  • Thuật ngữ nghề nghiệp được quản lý thống nhất: Chức danh, phòng ban, chuyên ngành, loại hợp đồng và các khoản thu nhập được dùng nhất quán.
  • Phân công theo loại tài liệu: Hợp đồng, bằng cấp, xác nhận kinh nghiệm và bảng lương được xử lý theo đúng yêu cầu chuyên môn.
  • Báo giá rõ ràng trước khi thực hiện: Khách hàng được xác nhận số trang, số bản, hình thức chứng thực, tiến độ và phương thức bàn giao.
  • Định hướng chuyên môn: Nội dung và quy trình chất lượng được định hướng bởi ông Nguyễn Đình Phúc – Founder/CEO BKMOS, người có hơn 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật.

Khách hàng có thể đọc thêm bài kinh nghiệm dịch thuật công chứng để nhận biết những điểm cần kiểm tra trước khi gửi tài liệu.

Dịch vụ liên quan trong cụm dịch thuật công chứng

Trang này tập trung vào giấy tờ chứng minh trình độ, kinh nghiệm và quan hệ lao động. Với các mục tiêu khác, khách hàng nên lựa chọn nhánh dịch vụ phù hợp:

Dịch thuật công chứng hồ sơ visa

Phù hợp khi giấy tờ công việc được dùng để chứng minh nghề nghiệp, thu nhập hoặc mục đích chuyến công tác.

Dịch thuật công chứng hồ sơ du học

Dành cho học bạ, bảng điểm, bằng cấp, tài chính và giấy tờ công việc của người bảo trợ.

Dịch thuật hồ sơ định cư và đoàn tụ

Phù hợp với giấy tờ nghề nghiệp, thu nhập và kinh nghiệm phục vụ bảo lãnh hoặc định cư dài hạn.

Dịch thuật hồ sơ doanh nghiệp và đầu tư

Dành cho hồ sơ pháp nhân của đơn vị tuyển dụng, công ty mẹ, nhà đầu tư và tổ chức bảo lãnh lao động.

Dịch thuật hồ sơ kết hôn có yếu tố nước ngoài

Dành cho giấy tờ hộ tịch, tình trạng hôn nhân và hồ sơ của vợ/chồng người lao động khi phát sinh thủ tục gia đình.

Câu hỏi thường gặp về dịch hồ sơ lao động

Hồ sơ xin việc ở nước ngoài có bắt buộc phải dịch công chứng không?

Không phải mọi nhà tuyển dụng đều yêu cầu chứng thực. CV, thư xin việc hoặc portfolio thường chỉ cần dịch phù hợp; trong khi bằng cấp, xác nhận kinh nghiệm, lý lịch tư pháp hoặc giấy tờ nhân thân có thể được yêu cầu bản dịch có xác nhận. Khách hàng nên kiểm tra hướng dẫn của nơi tiếp nhận.

Giấy xác nhận công tác và xác nhận kinh nghiệm có giống nhau không?

Không hoàn toàn. Xác nhận công tác thường chứng minh tình trạng làm việc, chức danh và thời gian công tác; xác nhận kinh nghiệm thường mô tả sâu hơn về nhiệm vụ và năng lực đã tích lũy. Tên bản dịch phải dựa trên nội dung thực tế của văn bản.

Chức danh tiếng Việt không có tương đương trực tiếp thì dịch thế nào?

BKMOS xem xét cơ cấu doanh nghiệp, nhiệm vụ và cấp bậc thể hiện trên tài liệu. Không nên chọn chức danh tiếng Anh chỉ vì nghe trang trọng hơn. Trong một số trường hợp, có thể dùng cách dịch gần nhất và giữ tên tiếng Việt hoặc chú thích khi cần.

Có thể tự quy đổi mức lương sang ngoại tệ trong bản dịch không?

Thông thường, bản dịch giữ nguyên số tiền và đơn vị tiền tệ của tài liệu gốc. Việc quy đổi chỉ nên thực hiện khi cơ quan tiếp nhận yêu cầu và cần nêu rõ tỷ giá hoặc thời điểm quy đổi. Người dịch không tự thay thế số tiền nguồn bằng ngoại tệ.

Giấy tờ nước ngoài có phải hợp pháp hóa lãnh sự trước khi dịch không?

Yêu cầu phụ thuộc quốc gia cấp, loại tài liệu, mục đích sử dụng và trường hợp được miễn. BKMOS kiểm tra sơ bộ và hướng dẫn khách hàng xác minh với cơ quan tiếp nhận khi cần.

Hợp đồng lao động dài có cần dịch toàn bộ không?

Điều này phụ thuộc mục đích nộp. Một số nơi yêu cầu toàn bộ hợp đồng, trong khi nơi khác chỉ cần các phần về chủ thể, chức danh, thời hạn và mức lương. Không nên tự lược bỏ nếu chưa có hướng dẫn rõ ràng của nơi tiếp nhận.

Có thể gửi hồ sơ online để dịch không?

Có. Khách hàng có thể gửi bản scan hoặc ảnh chụp để kiểm tra và báo giá. Nếu bước chứng thực hoặc thủ tục liên quan yêu cầu bản chính hoặc bản giấy, BKMOS sẽ thông báo cách cung cấp.

BKMOS có cam kết hồ sơ xin việc hoặc giấy phép lao động được chấp thuận không?

Không. BKMOS chịu trách nhiệm về chất lượng bản dịch trong phạm vi đã thỏa thuận. Kết quả phụ thuộc điều kiện của người lao động, tính hợp lệ của giấy tờ và quyết định của cơ quan hoặc tổ chức tiếp nhận.

Hồ sơ lao động có thể dịch lấy trong ngày không?

Một số giấy tờ ngắn, rõ nét và thuộc ngôn ngữ phổ biến có thể được hỗ trợ trong ngày. Hợp đồng dài, tài liệu nhiều bảng biểu hoặc hồ sơ cần đối chiếu nhiều giai đoạn công tác sẽ cần thêm thời gian.

Xem thêm thông tin về giao nhận, chỉnh sửa và chính sách dịch vụ tại Hỏi đáp dịch vụ BKMOS.

Gửi hồ sơ lao động để BKMOS kiểm tra và báo giá

Hãy gửi các giấy tờ hiện có, kèm quốc gia hoặc đơn vị tiếp nhận, mục đích sử dụng, chức danh dự kiến và ngày cần hoàn thành. BKMOS sẽ kiểm tra số trang, ngôn ngữ, dòng thời gian nghề nghiệp và hình thức xác nhận trước khi báo giá.

Gửi hồ sơ nhận báo giá Gọi tư vấn nhanh

Nội dung chuyên môn được định hướng và rà soát bởi: Nguyễn Đình Phúc – Founder/CEO BKMOS.

Đơn vị cung cấp dịch vụ: Công ty TNHH Dịch thuật BKMOS (Mã số thuế: 0401809616 – hoạt động từ năm 2009).

Căn cứ pháp lý tham khảo về chứng thực: Văn bản hợp nhất số 753/VBHN-BTP ngày 04/02/2026 của Bộ Tư pháp về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực giao dịch.

Thông tin trên trang nhằm giới thiệu dịch vụ và cung cấp hướng dẫn chung. Thành phần hồ sơ, yêu cầu về giấy phép lao động, thủ tục lãnh sự, ngôn ngữ và hình thức bản dịch có thể khác nhau theo quốc gia, vị trí công việc, cơ quan tiếp nhận và thời điểm nộp hồ sơ.