HomeKinh nghiệm & Kiến thức Dịch thuậtSơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì? Cách dịch chuẩn sơ...

Sơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì? Cách dịch chuẩn sơ yếu lý lịch

Khi làm hồ sơ xin việc, hồ sơ du học, hồ sơ lao động hoặc các thủ tục có yếu tố nước ngoài, sơ yếu lý lịch là một giấy tờ khá quen thuộc. Tuy nhiên, khi cần dịch sang tiếng Anh, nhiều người lại băn khoăn không biết sơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì, nên dùng Curriculum Vitae, Personal Record, Resume hay một cách dịch khác.

Sơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì
Sơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì?

Bài viết dưới đây được chia sẻ bởi chuyên gia dịch thuật BKMOS với hơn 20 năm kinh nghiệm xử lý hồ sơ xin việc, hồ sơ lao động và hồ sơ dịch thuật công chứng. Nội dung sẽ giúp bạn hiểu cách dịch “sơ yếu lý lịch” sang tiếng Anh sao cho đúng ngữ cảnh, đồng thời phân biệt rõ với CV, Resume và đơn xin việc.

Sơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì?

Sơ yếu lý lịch tiếng Anh có thể dịch là Curriculum Vitae, Personal Record hoặc Personal Background Statement, tùy ngữ cảnh sử dụng.

Trong hồ sơ xin việc thông thường, nhiều người quen gọi sơ yếu lý lịch là Curriculum Vitae hoặc viết tắt là CV. Tuy nhiên, trong bản dịch công chứng hoặc hồ sơ hành chính Việt Nam, người dịch cần cẩn trọng vì sơ yếu lý lịch không hoàn toàn giống CV hiện đại.

Nếu tài liệu là mẫu sơ yếu lý lịch có các mục như thông tin cá nhân, quê quán, nơi thường trú, thành phần gia đình, quá trình học tập, quá trình công tác, khen thưởng, kỷ luật và xác nhận của địa phương hoặc cơ quan, cách dịch Personal Record hoặc Self-declared Personal Record thường sát bản chất hành chính hơn.

Nếu tài liệu dùng trong bối cảnh tuyển dụng quốc tế, Curriculum Vitae hoặc CV có thể được dùng, nhưng cần phân biệt với CV xin việc hiện đại.

Tiếng Việt Cách dịch tiếng Anh có thể dùng Ngữ cảnh phù hợp
Sơ yếu lý lịch Curriculum Vitae / Personal Record Dùng tùy theo tài liệu là hồ sơ xin việc hay mẫu lý lịch hành chính
Sơ yếu lý lịch tự thuật Self-declared Personal Record / Self-declared Curriculum Vitae Phù hợp khi tài liệu có nội dung tự khai và xác nhận của cơ quan/địa phương
Lý lịch cá nhân Personal Record / Personal Background Dùng khi nhấn mạnh thông tin nhân thân
Bản khai lý lịch Personal History Declaration / Personal Background Declaration Dùng cho biểu mẫu kê khai thông tin cá nhân
CV xin việc CV / Curriculum Vitae Dùng cho tài liệu tóm tắt năng lực, học vấn, kinh nghiệm để ứng tuyển
Resume Résumé / Resume Dùng trong môi trường tuyển dụng quốc tế, đặc biệt thị trường Mỹ/Canada

Tóm lại, nếu người dùng hỏi chung sơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì, có thể trả lời ngắn gọn là Curriculum Vitae hoặc Personal Record. Nhưng khi dịch hồ sơ chính thức, đặc biệt là hồ sơ công chứng, người dịch phải nhìn vào bản gốc để chọn thuật ngữ phù hợp.

Sơ yếu lý lịch có phải là CV không?

Sơ yếu lý lịch không hoàn toàn giống CV. Đây là điểm rất quan trọng trong dịch thuật hồ sơ xin việc và hồ sơ pháp lý.

Ở Việt Nam, sơ yếu lý lịch thường là một mẫu giấy tờ hành chính, dùng để kê khai thông tin nhân thân, quan hệ gia đình, quá trình học tập, công tác và có thể cần xác nhận của địa phương hoặc cơ quan. Trong khi đó, CV trong tuyển dụng hiện đại thường là tài liệu do ứng viên tự thiết kế, tập trung vào kỹ năng, kinh nghiệm, học vấn, thành tích và năng lực phù hợp với vị trí ứng tuyển.

Tiêu chí Sơ yếu lý lịch CV xin việc
Bản chất tài liệu Mẫu kê khai thông tin cá nhân và nhân thân Tài liệu giới thiệu năng lực ứng tuyển
Nội dung chính Thông tin cá nhân, gia đình, quá trình học tập, công tác, xác nhận Kinh nghiệm, kỹ năng, học vấn, thành tích, dự án
Mức độ hành chính Cao hơn, thường theo mẫu cố định Linh hoạt hơn, tùy ngành nghề và vị trí
Có cần xác nhận không? Có thể cần xác nhận của địa phương/cơ quan Thường không cần xác nhận
Cách dịch thường gặp Personal Record / Self-declared Personal Record / Curriculum Vitae CV / Curriculum Vitae / Resume
Dùng trong hồ sơ nào? Hồ sơ xin việc truyền thống, hồ sơ công chức, hồ sơ lao động, hồ sơ pháp lý Hồ sơ xin việc hiện đại, tuyển dụng quốc tế, LinkedIn, email ứng tuyển

Lưu ý của chuyên gia BKMOS: không nên mặc định mọi trường hợp “sơ yếu lý lịch” đều dịch là CV. Nếu bản gốc là mẫu sơ yếu lý lịch có xác nhận và thông tin gia đình, bản dịch nên thể hiện đúng tính chất hành chính của tài liệu.

Phân biệt Sơ yếu lý lịch, CV, Resume và đơn xin việc

Trong một bộ hồ sơ ứng tuyển, người nộp hồ sơ có thể gặp nhiều loại tài liệu khác nhau. Nếu dịch nhầm tên gọi, người tiếp nhận hồ sơ có thể hiểu sai mục đích của giấy tờ.

Tài liệu tiếng Việt Tiếng Anh thường dùng Cách hiểu đúng
Sơ yếu lý lịch Personal Record / Curriculum Vitae Mẫu kê khai nhân thân, học tập, công tác, có thể cần xác nhận
CV CV / Curriculum Vitae Tài liệu tóm tắt học vấn, kinh nghiệm, kỹ năng và năng lực ứng tuyển
Resume Resume / Résumé Bản tóm tắt ngắn gọn kinh nghiệm và kỹ năng, phổ biến trong thị trường tuyển dụng Mỹ/Canada
Đơn xin việc Job Application Letter / Application Letter Thư hoặc đơn trình bày nguyện vọng ứng tuyển vào vị trí cụ thể
Cover Letter Cover Letter Thư giới thiệu bản thân và lý do ứng tuyển, thường gửi kèm CV/Resume
Hồ sơ xin việc Job Application Documents / Job Application Portfolio Bộ tài liệu ứng tuyển gồm CV, đơn xin việc, bằng cấp, chứng chỉ, giấy tờ cá nhân và tài liệu liên quan

Nếu bài viết hoặc biểu mẫu tiếng Việt dùng từ “sơ yếu lý lịch” nhưng thực tế đang nói về bản CV ứng tuyển, có thể dùng CV hoặc Curriculum Vitae. Nếu đang dịch một mẫu giấy tờ hành chính có tiêu đề “Sơ yếu lý lịch” hoặc “Sơ yếu lý lịch tự thuật”, nên cân nhắc dùng Personal Record, Self-declared Personal Record hoặc Self-declared Curriculum Vitae.

Sơ yếu lý lịch tự thuật tiếng Anh là gì?

Sơ yếu lý lịch tự thuật tiếng Anh có thể dịch là Self-declared Personal Record, Self-declared Curriculum Vitae hoặc Self-declared Personal Background Statement. Trong đó, Self-declared Personal Record là cách dịch khá sát với mẫu sơ yếu lý lịch tự khai thường gặp trong hồ sơ hành chính tại Việt Nam.

Cụm self-declared thể hiện rằng thông tin do cá nhân tự kê khai. Nếu bản gốc có phần xác nhận của Ủy ban nhân dân xã/phường, cơ quan, tổ chức hoặc người có thẩm quyền, bản dịch cần thể hiện rõ phần xác nhận này, không nên chỉ dịch như một bản CV thông thường.

Tiếng Việt Tiếng Anh gợi ý Ghi chú
Sơ yếu lý lịch tự thuật Self-declared Personal Record Sát với mẫu tự khai thông tin nhân thân
Bản tự khai lý lịch Self-declared Personal Background Statement Phù hợp khi văn bản thiên về kê khai thông tin cá nhân
Người khai Declarant Người tự kê khai thông tin
Cam đoan thông tin trên là đúng sự thật I hereby declare that the above information is true and correct Câu cam kết thường gặp trong biểu mẫu
Xác nhận của địa phương Certification by the local authority Dùng khi có phần xác nhận của xã/phường
Xác nhận của cơ quan Certification by the employer/organization Dùng khi cơ quan hoặc đơn vị xác nhận

Nội dung trên sơ yếu lý lịch thường được dịch như thế nào?

Một bản sơ yếu lý lịch thường có nhiều trường thông tin cá nhân và thông tin gia đình. Khi dịch sang tiếng Anh, người dịch cần đảm bảo thuật ngữ nhất quán với các giấy tờ đi kèm như căn cước công dân tiếng Anh, giấy khai sinh, hộ chiếu, bằng cấp, hợp đồng lao động hoặc giấy xác nhận công tác.

Mục trong sơ yếu lý lịch Tiếng Anh tham khảo
Họ và tên Full name
Giới tính Sex / Gender
Ngày, tháng, năm sinh Date of birth
Nơi sinh Place of birth
Nguyên quán Native place / Place of origin
Quê quán Native place / Place of origin
Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú Place of permanent residence registration
Nơi ở hiện nay Current residence
Dân tộc Ethnicity
Tôn giáo Religion
Quốc tịch Nationality
Số căn cước công dân Citizen Identity Card Number
Ngày cấp Date of issue
Nơi cấp Place of issue / Issuing authority
Trình độ văn hóa Educational level
Trình độ chuyên môn Professional qualification
Nghề nghiệp Occupation
Đơn vị công tác Employer / Workplace
Chức vụ Position / Title
Tình trạng hôn nhân Marital status
Thành phần gia đình Family background
Quan hệ gia đình Family relationships
Quá trình học tập Education history
Quá trình công tác Employment history / Work history
Khen thưởng Commendations / Awards
Kỷ luật Disciplinary actions
Lời cam đoan Declaration
Người khai ký tên Signature of the declarant
Xác nhận của cơ quan có thẩm quyền Certification by the competent authority

Lưu ý từ chuyên gia BKMOS: các mục như nguyên quán, quê quán, nơi thường trú, nơi ở hiện nay rất dễ bị dịch lẫn nhau. Trong hồ sơ chính thức, bản dịch phải thống nhất với giấy khai sinh, căn cước công dân, hộ khẩu cũ, giấy xác nhận cư trú hoặc hộ chiếu nếu các giấy tờ này cùng xuất hiện trong bộ hồ sơ.

Sơ yếu lý lịch dùng trong những hồ sơ nào?

Sơ yếu lý lịch có thể được yêu cầu trong nhiều loại hồ sơ khác nhau, không chỉ riêng hồ sơ xin việc. Tùy mục đích sử dụng, yêu cầu dịch thuật và công chứng cũng có thể khác nhau.

  • Hồ sơ xin việc trong nước hoặc doanh nghiệp có yếu tố nước ngoài.
  • Hồ sơ tuyển dụng vào cơ quan, trường học, tổ chức hoặc đơn vị hành chính.
  • Hồ sơ công chức, viên chức hoặc hồ sơ bổ nhiệm.
  • Hồ sơ lao động, hợp đồng lao động, hồ sơ nhân sự.
  • Hồ sơ du học, học bổng hoặc chương trình trao đổi trong một số trường hợp.
  • Hồ sơ định cư, bảo lãnh hoặc đoàn tụ gia đình nếu cơ quan tiếp nhận yêu cầu thông tin nhân thân.
  • Hồ sơ kết hôn có yếu tố nước ngoài hoặc hồ sơ pháp lý cá nhân.
  • Hồ sơ doanh nghiệp, hồ sơ chứng minh năng lực cá nhân, hồ sơ xin giấy phép lao động.

Trong nhóm giấy tờ tuyển dụng, sơ yếu lý lịch thường đi cùng đơn xin việc tiếng Anh, CV, bằng cấp, chứng chỉ, giấy khám sức khỏe, giấy xác nhận kinh nghiệm, giấy xác nhận công tác và các giấy tờ cá nhân khác.

Dịch sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh có cần công chứng không?

Nếu sơ yếu lý lịch được dùng để nộp cho cơ quan nước ngoài, trường học, doanh nghiệp quốc tế, đại sứ quán, cơ quan di trú hoặc đơn vị tiếp nhận yêu cầu hồ sơ chính thức, bản dịch thường nên được dịch thuật công chứng hoặc chứng thực theo yêu cầu.

Trong thực tế, có trường hợp chỉ cần bản dịch tiếng Anh để tham khảo hoặc nộp nội bộ. Tuy nhiên, với hồ sơ có giá trị pháp lý, hồ sơ định cư, hồ sơ du học, hồ sơ lao động nước ngoài hoặc hồ sơ nộp cho cơ quan nhà nước, bản dịch cần được trình bày đầy đủ, chính xác và có xác nhận phù hợp.

Trường hợp sử dụng Có nên công chứng bản dịch không? Ghi chú
Nộp hồ sơ xin việc trong nước Tùy yêu cầu nhà tuyển dụng Có thể chỉ cần bản dịch tham khảo nếu doanh nghiệp không yêu cầu công chứng
Nộp hồ sơ cho doanh nghiệp nước ngoài Nên kiểm tra yêu cầu Một số công ty chỉ cần bản tiếng Anh, một số yêu cầu bản dịch có chứng thực
Hồ sơ du học, học bổng Thường nên công chứng nếu trường yêu cầu hồ sơ chính thức Cần thống nhất với bằng cấp, bảng điểm, học bạ, hộ chiếu
Hồ sơ định cư, visa, bảo lãnh Thường nên công chứng/chứng thực Tùy yêu cầu lãnh sự hoặc cơ quan di trú
Hồ sơ công chức, viên chức, bổ nhiệm Có thể cần bản dịch chứng thực nếu nộp cho cơ quan/tổ chức nước ngoài Cần giữ đúng cấu trúc và nội dung xác nhận
Hồ sơ pháp lý cá nhân Nên công chứng/chứng thực Đặc biệt khi hồ sơ có yếu tố nước ngoài

Dịch sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh cần chuẩn bị gì?

Để bản dịch sơ yếu lý lịch chính xác và hạn chế sai sót, người nộp hồ sơ nên chuẩn bị đầy đủ tài liệu ngay từ đầu.

  • Bản gốc hoặc bản scan rõ nét sơ yếu lý lịch.
  • Ảnh chụp đầy đủ các trang, kể cả trang có xác nhận, chữ ký, con dấu.
  • Hộ chiếu hoặc căn cước công dân để đối chiếu họ tên, ngày sinh, số giấy tờ.
  • Bằng cấp, bảng điểm, học bạ hoặc chứng chỉ nếu cần thống nhất thông tin học tập.
  • Giấy xác nhận công tác, hợp đồng lao động hoặc giấy tờ nhân sự nếu cần thống nhất quá trình làm việc.
  • Yêu cầu cụ thể của cơ quan tiếp nhận hồ sơ nếu có.
  • Cách viết tên riêng theo hộ chiếu nếu hồ sơ dùng để nộp ra nước ngoài.

Một điểm quan trọng là không nên gửi thiếu trang xác nhận. Với sơ yếu lý lịch tự thuật, phần xác nhận của địa phương hoặc cơ quan có thể là yếu tố làm nên giá trị của giấy tờ. Nếu bản dịch bỏ sót phần này, hồ sơ có thể bị coi là chưa đầy đủ.

Những lỗi thường gặp khi dịch sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh

Dịch nhầm sơ yếu lý lịch thành Resume trong mọi trường hợp

Resume là thuật ngữ phổ biến trong tuyển dụng quốc tế, nhưng không phải lúc nào cũng tương đương với sơ yếu lý lịch hành chính của Việt Nam. Nếu tài liệu gốc là mẫu sơ yếu lý lịch có xác nhận, việc dịch thành Resume có thể làm giảm tính hành chính của văn bản.

Dịch máy móc thành Biography hoặc Autobiography

Một số bản dịch máy có thể dịch sơ yếu lý lịch thành Biography hoặc Autobiography. Hai từ này thiên về tiểu sử hoặc tự truyện, không phù hợp với mẫu hồ sơ hành chính dùng trong xin việc, nhân sự hoặc hồ sơ pháp lý.

Dịch sai các trường thông tin nhân thân

Các mục như quê quán, nguyên quán, nơi thường trú, nơi ở hiện nay, dân tộc, quốc tịch, tôn giáo, tình trạng hôn nhân cần được dịch chính xác. Đây là nhóm thông tin thường được đối chiếu với giấy khai sinh, căn cước công dân, hộ chiếu hoặc giấy xác nhận cư trú.

Bỏ sót phần xác nhận, chữ ký và con dấu

Sơ yếu lý lịch thường có phần ký tên, xác nhận, đóng dấu hoặc ghi chú của cơ quan có thẩm quyền. Khi dịch công chứng, các yếu tố này cần được thể hiện bằng chú thích phù hợp như Signed, Sealed, Certification, Signature of the declarant hoặc Round seal.

Không thống nhất tên riêng với hộ chiếu

Nếu hồ sơ dùng để nộp ra nước ngoài, tên riêng trong bản dịch nên thống nhất với hộ chiếu hoặc giấy tờ nhận dạng chính thức. Không nên tự ý đảo thứ tự họ tên hoặc thêm dấu tiếng Việt nếu cơ quan tiếp nhận yêu cầu tên không dấu theo hộ chiếu.

Nhầm giữa “sơ yếu lý lịch” và “lý lịch tư pháp”

Đây là lỗi khá nghiêm trọng trong dịch thuật hồ sơ. Sơ yếu lý lịch là tài liệu kê khai thông tin cá nhân, gia đình, học tập và công tác. Trong khi đó, lý lịch tư pháp là giấy tờ xác nhận tình trạng án tích do cơ quan có thẩm quyền cấp.

Vì vậy, không nên dịch “sơ yếu lý lịch” thành Criminal Record, Judicial Record hoặc Police Clearance Certificate. Các thuật ngữ này thuộc nhóm lý lịch tư pháp, không phải sơ yếu lý lịch cá nhân.

Dịch thiếu yếu tố “tự thuật” trong sơ yếu lý lịch tự thuật

Nếu bản gốc ghi rõ là sơ yếu lý lịch tự thuật, bản dịch nên thể hiện yếu tố tự khai hoặc tự thuật của người kê khai. Nếu chỉ dịch chung là Curriculum Vitae hoặc Personal Record, người đọc có thể chưa hiểu hết bản chất của tài liệu.

Trong trường hợp này, có thể cân nhắc các cách dịch như Self-declared Personal Record, Self-declared Curriculum Vitae hoặc Self-declared Personal Background Statement, tùy vào nội dung cụ thể của bản gốc.

Dịch sai phần quan hệ gia đình

Sơ yếu lý lịch thường có mục kê khai cha, mẹ, vợ/chồng, con, anh chị em ruột hoặc thành phần gia đình. Đây là phần rất dễ dịch thiếu hoặc dịch sai nếu người dịch không hiểu cấu trúc hồ sơ hành chính Việt Nam.

Một số thuật ngữ cần dịch thống nhất, ví dụ: Father, Mother, Spouse, Child/Children, Siblings, Family background. Không nên dịch máy móc từng chữ làm sai quan hệ nhân thân trong hồ sơ.

Mẫu dịch một số câu thường gặp trong sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh

Tiếng Việt Tiếng Anh tham khảo
Tôi xin cam đoan những lời khai trên là đúng sự thật. I hereby declare that the above information is true and correct.
Nếu sai tôi xin chịu trách nhiệm trước pháp luật. If any information is found to be false, I shall take full responsibility before the law.
Xác nhận của Ủy ban nhân dân xã/phường Certification by the Ward/Commune People’s Committee
Người khai ký tên Signature of the declarant
Ngày, tháng, năm Date
Ký, ghi rõ họ tên Signature and full name
Đóng dấu Seal
Đã kiểm tra và xác nhận thông tin trên The above information has been verified and certified.
Quá trình học tập và công tác Education and employment history
Quan hệ gia đình Family relationships

Câu hỏi thường gặp về sơ yếu lý lịch tiếng Anh

Sơ yếu lý lịch tiếng Anh là gì?

Sơ yếu lý lịch tiếng Anh có thể dịch là Curriculum Vitae, Personal Record hoặc Personal Background Statement, tùy ngữ cảnh. Nếu là mẫu sơ yếu lý lịch hành chính hoặc sơ yếu lý lịch tự thuật, Personal Record hoặc Self-declared Personal Record thường sát nghĩa hơn.

Sơ yếu lý lịch tự thuật tiếng Anh là gì?

Sơ yếu lý lịch tự thuật tiếng Anh có thể dịch là Self-declared Personal Record, Self-declared Curriculum Vitae hoặc Self-declared Personal Background Statement. Khi dịch hồ sơ chính thức, cần xem nội dung bản gốc để chọn thuật ngữ phù hợp.

Sơ yếu lý lịch có phải là CV không?

Không hoàn toàn giống nhau. CV thường là tài liệu ứng tuyển hiện đại, tập trung vào học vấn, kinh nghiệm, kỹ năng và thành tích. Sơ yếu lý lịch Việt Nam thường là mẫu kê khai thông tin nhân thân, gia đình, quá trình học tập, công tác và có thể cần xác nhận của địa phương hoặc cơ quan.

Có nên dịch sơ yếu lý lịch là Resume không?

Chỉ nên dùng Resume nếu tài liệu đang nói về bản tóm tắt kinh nghiệm ứng tuyển theo kiểu quốc tế. Nếu bản gốc là sơ yếu lý lịch tự thuật hoặc mẫu lý lịch hành chính, Resume thường không phải lựa chọn phù hợp nhất.

Dịch sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh có cần công chứng không?

Tùy yêu cầu của nơi tiếp nhận. Nếu bản dịch dùng cho hồ sơ chính thức như du học, định cư, visa, lao động nước ngoài, hồ sơ pháp lý hoặc nộp cho cơ quan/tổ chức nước ngoài, bản dịch thường nên được dịch thuật công chứng hoặc chứng thực.

Sơ yếu lý lịch khác đơn xin việc như thế nào?

Sơ yếu lý lịch là tài liệu kê khai thông tin nhân thân, gia đình, học tập và công tác. Trong khi đó, đơn xin việc là thư hoặc đơn thể hiện nguyện vọng ứng tuyển vào một vị trí cụ thể. Khi dịch sang tiếng Anh, đơn xin việc thường là Job Application Letter hoặc Application Letter.

Dịch thuật công chứng sơ yếu lý lịch tại BKMOS

Dịch sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh không chỉ là chuyển từ tiếng Việt sang tiếng Anh từng dòng thông tin. Người dịch cần hiểu rõ bản chất của tài liệu, biết khi nào nên dùng Curriculum Vitae, khi nào nên dùng Personal Record, khi nào cần thể hiện phần xác nhận, chữ ký, con dấu và các thông tin nhân thân liên quan.

Với kinh nghiệm hơn 20 năm trong lĩnh vực dịch thuật hồ sơ cá nhân, hồ sơ xin việc, hồ sơ lao động, hồ sơ du học và hồ sơ pháp lý, BKMOS hỗ trợ dịch thuật công chứng sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh theo đúng thuật ngữ, đúng định dạng và thống nhất với các giấy tờ liên quan trong cùng bộ hồ sơ.

  • Dịch đúng tên tài liệu theo bản gốc và mục đích sử dụng.
  • Chuẩn hóa thuật ngữ nhân thân, học tập, công tác và xác nhận.
  • Kiểm tra sự thống nhất giữa sơ yếu lý lịch, căn cước công dân, hộ chiếu, bằng cấp, bảng điểm và giấy xác nhận công tác.
  • Hỗ trợ dịch thuật công chứng theo yêu cầu của hồ sơ.
  • Tư vấn cách xử lý thuật ngữ nếu cơ quan tiếp nhận yêu cầu CV, Resume, Personal Record hoặc bản dịch có chứng thực.

Nếu bạn cần dịch sơ yếu lý lịch sang tiếng Anh để nộp hồ sơ xin việc, du học, định cư, visa, lao động nước ngoài hoặc hồ sơ pháp lý, bạn có thể liên hệ BKMOS để được tư vấn và nhận báo giá dịch thuật nhanh chóng.

Nguyễn Đình Phúc
Nguyễn Đình Phúchttps://bkmos.com/blog
Bài viết do ông Nguyễn Đình Phúc – Cử nhân Tiếng Anh, Founder/CEO BKMOS, chuyên gia dịch thuật với hơn 20 năm kinh nghiệm dịch tài liệu chuyên ngành, xử lý hồ sơ visa, du học và tài liệu pháp lý đa ngôn ngữ – biên soạn và kiểm duyệt.
BÀI LIÊN QUAN
Dịch thuật công chứng nhanh Bkmos

Xem nhiều nhất