Công nghệ dịch máy so với con người

Nhiều phát minh liên quan đến máy dịch đã xuất hiện. Ngày nay bạn có thể tìm thấy trên thị trường những chiếc bút có khả năng dịch thuật, phần mềm nhận dạng giọng nói được phát triển bởi Microsoft và các ứng dụng dịch hình ảnh của Google cho điện thoại thông minh.

Trong nhiều năm qua, kỹ thuật của con người đã cố gắng để phát triển phần mềm và các công vụ mà có thể đưa ra những bản dịch chính xác. Mặc dù chưa đạt được mục tiêu nhưng các công cụ dịch trực tuyến chuẩn có sẵn trên thị trường, chẳng hạn như Google Translate, Yandex Translate, và Bing Translator, đã được công nhận rộng rãi để đáp ứng một nhu cầu cho dịch gần đúng trên thị trường.

Nhưng khi nào nên chọn một máy dịch thuật so với việc chọn một bản dịch chuyên nghiệp của con người ? Cung cấp đầy đủ một câu trả lời cho câu hỏi này, chúng ta hãy cùng khám phá những ưu và khuyết điểm của cả hai phương pháp và cách dịch máy làm việc.

Cách máy dịch thuật trở thành công cụ kinh doanh ?

Hãy nói về Day Translations’ Free Translation Tool, một máy dịch thuật, chúng tôi khuyên bạn nên dùng.

Công cụ dịch thuật dựa trên nền tảng website giống như Free Translation Tool của chúng tôi là một Statistical Machine Translation, đó là một nền tảng mà tập hợp dữ liệu theo thời gian để cung cấp cho bạn một chuỗi thống kê dịch từ trong bất kỳ cặp ngôn ngữ đã chọn.

PROS

Nó dựa trên nền tảng website và dịch tức thì: Day Translations Free Translation Tool có sẵn trên website để sử dụng đa nền tảng. Chỉ cần nhấn Translate để dịch.

Nó miễn phí: Không phải trả phí để sử dụng Day Translations Free Translation Tool, đó là một lợi thế cho doanh nghiệp của bạn.

Hàng chục ngôn ngữ: bạn có thể chọn từ một loạt các ngôn ngữ như là nguồn và ngôn ngữ đích khi bạn sử dụng DT Free Translation Tool.

Văn bản và Trang Dịch: bạn có thể dịch bất kỳ và tất cả email, tài liệu, các trang web và nhiều hơn nữa, trên giao diện dễ sử dụng của DT Free Translation Tool.

CONS

Nó có giới hạn: Bạn sẽ không nhận được một bản dịch chính xác khi gửi một văn bản dài.

Giới hạn ngôn ngữ: Trong khi DT Free Translation Tool cung cấp một danh sách dài các ngôn ngữ, có thể bạn sẽ không thể tìm thấy ngôn ngữ bạn cần trong danh sách.

Đừng mong đợi một bản dịch tự nhiên

Không đưa bối cảnh vào bản dịch: DT Free Translation Tool không thể nắm bắt được bối cảnh của văn bản. Dịch vụ này không đưa nhân khẩu học vào đối tượng mục tiêu, đó là tuổi của học, sự nhạy cảm của văn hóa và trình độ học vấn. Nó cũng không đi vào xem xét liệu các nội dung được hiểu là nội dung website hoặc bất kỳ một trong những cách sau: một bài phát biểu, giấy trắng, nội dung giảng dạy, bản sao marketing…

Nó chỉ là một cái máy: Một chút nghiên cứu, tìm kiếm và các kỹ năng nội địa hóa là cần thiết để dịch một tên thương hiệu hoặc dịch từ khóa với SEO và SEM. Đây chỉ là một cái gì đó máy không đưa vào bộ nhớ.

Khi nào nên sử dụng DT FREE TRANSLATION TOOL

Tìm kiếm Ý nghĩa gần đúng của từ

Bạn có thể sử dụng DT Free Translation Tool để có được những “ý chính” của một trang. Đó là, một ý nghĩa cơ bản của phần nội dung được chuyền tải mặc dù luôn có một số nhầm lẫn trong việc đọc hiểu nó.

Thông tin cơ bản

Khi bạn muốn một tài liệu được hiểu một cách cơ bản nhất, lựa chọn sử dụng các DT Free Translation Tool. Nó sẽ cung cấp cho bạn một bản dịch thô sơ, khá là cơ bản.

Không sử dụng chính thức

Như đã đề cập ở trên, các DT Free Translation Tool không dành cho các văn bản dịch cần độ chính xác cao. Nó hoạt động tốt với những văn bản không chính thức và không thường xuyên với những người không có vấn đề gì với lỗi dịch thuật.

Khi nào cần dịch vụ người dịch

Có rất nhiều hạn chế rõ ràng khi sử dụng một công cụ dịch trực tuyến. Các giới hạn chính là nó chỉ có thể truyền đạt ý tưởng cơ bản của văn bản. Bạn có thể tìm ra chủ đề hoặc các điểm chính nhưng nó không có khả năng cung cấp cho bạn một bản dịch chính xác.

Bởi vì các dịch vụ dịch tự động rất hạn chế, công ty của bạn có thể cần phải chuyển sang các dịch giả chuyên nghiệp. Những thứ cần con người dịch.

Nội dung chính thức: Tài liệu, tin nhắn, thứ, email…

Một công cụ dịch thuật trực tuyến chỉ cho ra đời một dịch với những sai lầm, làm việc truyền đạt thông tin trở nên ko chính xác hoặc hoàn toàn bỏ lỡ những khía cạnh quan trọng của nội dung. Tại sao lại có nguy cơ này với nội dung chính thức ? Nhớ rằng danh tiếng của công ty bạn đang bị đe dọa.

Nội dung địa phương hóa

Bởi vì cần tập trung vào phân khúc dịch câu, công cụ dịch thuật trực tuyến hoàn toàn bỏ qua bối cảnh, mà điều này lại rất quan trọng. Công nghệ tự động không thể thực hiện nội địa hóa đúng đắn một văn bản cho một nền văn hóa xã hội cụ thể. Chỉ có con người có thể mang lại cho bạn kết quả tốt nhất khi nói đến địa phương hóa nội dung.

Nội dung quảng cáo

Nội dung quảng cáo của bạn được viết bằng một phong cách giúp cộng hưởng với người đọc. Khi bạn dịch văn bản sang ngôn ngữ khác, bạn có muốn văn phong nghe thật hay ? Người dịch có thể làm được điều đó, giúp bản dịch làm say lòng người đọc. Họ có thể truyền đạt thông điệp của bạn thật hiệu quả trên một số ngôn ngữ.

Dịch đa ngôn ngữ

Đôi khi một mảng marketing cần phải dịch sang nhiều ngôn ngữ trong một chiến dịch. Khi bạn có một dự án lớn như vậy trên tay mình, tốt nhất là thuê một công ty dịch thuật chuyên ngành sẽ xem xét để duy trì một thông điệp sẽ không bị mất đi trong bản dịch và bạn có thể tin tưởng.

Kết luận

Công cụ dịch thuật trực tuyến có thể cung cấp ngay lập tức những thông điệp cơ bản dựa trên máy móc. Nhưng khi bạn muốn toàn quyền kiểm soát thông tin, cả về chất lượng và nội dung của bản dịch, thuê một công ty dịch thuật với các biên dịch viên có kiến thức dịch thuật tốt vẫn là lựa chọn tốt nhất. Trong cuộc đua dịch thuật giữa người và máy móc, một dịch giả luôn luôn là sự lựa chọn tốt hơn bởi vì họ có thể cung cấp một bản dịch chính xác cho thông điệp của bạn.

Máy dịch có vị trí của mình trên thế giới và có thể mang ý nghĩa cơ bản của một văn bản khi bạn cần.

xem thêm: Biên dịch và phiên dịch là gì