Dịch thuật CO và CQ

Dịch thuật CO và CQ không chỉ là chuyển ngữ hai tờ chứng nhận riêng lẻ. Trong thực tế, C/O và C/Q thường nằm trong một bộ hồ sơ lớn hơn gồm invoice, packing list, vận đơn, catalogue, thông số kỹ thuật, phiếu thử nghiệm, chứng chỉ vật liệu và tài liệu của nhà sản xuất. Bản dịch chỉ thực sự hữu ích khi tên hàng, model, số lô, số lượng, tiêu chuẩn, xuất xứ và thông tin nhà sản xuất được duy trì thống nhất giữa các chứng từ.

Với hơn 15 năm hoạt động, BKMOS cung cấp dịch vụ dịch C/O, C/Q và hồ sơ chất lượng kèm theo cho máy móc, thiết bị phòng cháy chữa cháy, vật tư công trình, linh kiện, hàng tiêu dùng và nhiều nhóm sản phẩm nhập khẩu. Mỗi bộ hồ sơ được kiểm tra theo mục đích sử dụng: thông quan, xin phép, đấu thầu, nghiệm thu, thanh toán, lưu hành hoặc bàn giao dự án.

Bộ CO–CQ của bạn có nhiều model, số lô hoặc chứng từ đi kèm?

Gửi toàn bộ file hoặc một nhóm tài liệu mẫu để BKMOS kiểm tra cặp ngôn ngữ, chất lượng bản scan, dữ liệu cần đối chiếu, yêu cầu công chứng và thời gian bàn giao trước khi báo giá.

Đọc một bộ CO–CQ là đọc dấu vết của cả lô hàng

Mỗi chứng từ chỉ phản ánh một phần thông tin. C/O cho biết căn cứ xuất xứ; C/Q hoặc tài liệu chất lượng cho biết sản phẩm được xác nhận theo tiêu chuẩn, thông số hoặc kết quả kiểm tra nào; invoice và packing list thể hiện giao dịch, số lượng; catalogue và datasheet giúp xác định chính xác sản phẩm. Vì vậy, dịch từng file độc lập mà không đối chiếu chéo dễ tạo ra những khác biệt không đáng có.

Nhà sản xuất

Tên, địa chỉ, quốc gia

Sản phẩm

Tên hàng, model, mã hiệu

Lô hàng

Số lô, số lượng, ngày

Tiêu chuẩn

Quy chuẩn, test, chỉ tiêu

Mục đích nộp

Hải quan, thầu, nghiệm thu

BKMOS xử lý CO–CQ như một nhóm tài liệu dịch thuật chuyên ngành, trong đó khả năng đối chiếu dữ liệu quan trọng không kém độ chính xác của từng câu.

C/O và C/Q không phải hai cách gọi của cùng một loại giấy

C/O – Certificate of Origin

Chứng từ chứng nhận hoặc chứng minh xuất xứ của hàng hóa theo quy tắc áp dụng. Tùy giao dịch, C/O có thể liên quan đến xuất xứ ưu đãi hoặc không ưu đãi, mẫu chứng nhận, chứng nhận điện tử hoặc cơ chế tự chứng nhận theo quy định tương ứng.

  • Trọng tâm: quốc gia hoặc tiêu chí xuất xứ.
  • Dữ liệu thường gặp: exporter, consignee, transport details, description of goods, quantity, origin criterion, issuing body.
  • Mục đích thường gặp: chứng minh xuất xứ và xem xét ưu đãi thuế quan hoặc yêu cầu thương mại.

C/Q – Certificate of Quality

Tài liệu xác nhận chất lượng, sự phù hợp hoặc đặc tính của sản phẩm theo tiêu chuẩn, thông số hay cơ sở kiểm tra được nêu trên chứng từ. C/Q không phải lúc nào cũng có một mẫu thống nhất toàn cầu; tên gọi, đơn vị phát hành và nội dung có thể khác nhau giữa nhà sản xuất, phòng thử nghiệm và ngành hàng.

  • Trọng tâm: chất lượng, thông số hoặc sự phù hợp.
  • Dữ liệu thường gặp: product, model, batch/lot, standard, inspection result, issue date, manufacturer or certifying party.
  • Mục đích thường gặp: nghiệm thu, hồ sơ sản phẩm, thầu, xin phép hoặc chứng minh chất lượng theo yêu cầu.

Hệ thống eCoSys của Bộ Công Thương hiện cung cấp chức năng quản lý, khai báo và tra cứu chứng nhận xuất xứ điện tử; doanh nghiệp có thể tham khảo thông tin chính thức tại Hệ thống eCoSys. Việc một chứng từ cụ thể có phù hợp với thủ tục hay không cần được xác nhận theo quy định và yêu cầu của nơi tiếp nhận.

Không phải giấy nào có chữ “Certificate” cũng là CQ

Trong một bộ hồ sơ hàng hóa, khách hàng thường gọi chung nhiều giấy tờ là “CQ”. Tuy nhiên, nội dung và giá trị thông tin của từng tài liệu có thể khác nhau. Phân loại đúng giúp lựa chọn thuật ngữ và tránh mô tả quá mức chức năng của chứng từ.

Tên tài liệu Nội dung chính Điểm cần chú ý khi dịch
Certificate of Origin – C/O Xuất xứ và các trường thông tin của lô hàng. Mẫu C/O, tiêu chí xuất xứ, nước xuất xứ, cơ quan hoặc chủ thể chứng nhận.
Certificate of Quality – C/Q Xác nhận chất lượng hoặc sự phù hợp của sản phẩm. Đơn vị phát hành, tiêu chuẩn viện dẫn, model, lot và phạm vi xác nhận.
Certificate of Analysis – COA Kết quả phân tích các chỉ tiêu của mẫu hoặc lô sản phẩm. Phương pháp thử, giới hạn, kết quả, đơn vị và trạng thái đạt/không đạt.
Test Report Báo cáo thử nghiệm theo mẫu, phương pháp và điều kiện cụ thể. Mã mẫu, thiết bị thử, tiêu chuẩn, điều kiện thử, kết luận và chữ ký.
Material Certificate Thành phần, cơ tính hoặc đặc tính vật liệu. Grade, heat number, chemical composition, mechanical properties và tiêu chuẩn vật liệu.
Declaration of Conformity Tuyên bố của nhà sản xuất hoặc nhà cung cấp về sự phù hợp. Chủ thể tuyên bố, phạm vi sản phẩm, tiêu chuẩn và trách nhiệm được nêu.

BKMOS giữ nguyên tên chính thức của tài liệu trong tiêu đề bản dịch khi cần thiết, đồng thời có thể bổ sung cách dịch tiếng Việt phù hợp. Không nên tự đổi một Test Report thành “Giấy chứng nhận chất lượng” nếu tài liệu nguồn không mang chức năng đó.

Mười hai trường dữ liệu cần khớp trước khi bàn giao bản dịch

Đối với CO–CQ, lỗi nghiêm trọng thường không nằm ở một câu dài mà ở một chữ số, một ký tự model hoặc tên doanh nghiệp không thống nhất. BKMOS ưu tiên đối chiếu các trường sau:

1. Tên nhà sản xuất
Đúng pháp nhân và cách viết.
2. Địa chỉ
Không tự ý dịch hoặc rút gọn sai.
3. Exporter/Consignee
Khớp invoice và vận đơn.
4. Tên hàng
Thống nhất với hồ sơ dự án.
5. Model/Type
Giữ đúng chữ, số và ký hiệu.
6. Serial/Lot/Batch
Phân biệt số máy và số lô.
7. Số lượng
Đối chiếu đơn vị đóng gói.
8. Nước xuất xứ
Không nhầm nơi xuất hàng.
9. Tiêu chuẩn
Giữ mã, năm và phiên bản.
10. Kết quả thử
Đúng giá trị và trạng thái.
11. Ngày cấp
Phân biệt ngày thử và ngày cấp.
12. Cơ quan phát hành
Không diễn giải quá thẩm quyền.

Khi khách hàng cung cấp invoice, packing list, bill of lading, catalogue hoặc hồ sơ thầu, BKMOS có thể dùng chúng làm tài liệu tham chiếu. Việc đối chiếu này hỗ trợ phát hiện khác biệt; BKMOS không tự ý sửa dữ liệu trên chứng từ nguồn.

Ba mục đích sử dụng tạo ra ba yêu cầu bản dịch khác nhau

Hồ sơ xuất nhập khẩu và xin phép

Trọng tâm là tên hàng, chủ thể, xuất xứ, model, số lô, tiêu chuẩn và tính thống nhất với chứng từ thương mại. Hình thức xác nhận bản dịch phụ thuộc yêu cầu của cơ quan tiếp nhận.

Hồ sơ thầu và phê duyệt vật tư

CO–CQ cần khớp với catalogue, BOQ, danh mục thiết bị, yêu cầu kỹ thuật và tên hạng mục. Bản dịch phải dễ ghép vào bộ hồ sơ lớn và thuận tiện đối chiếu.

Nghiệm thu, bàn giao và thanh toán

Trọng tâm là model, serial, số lượng, tiêu chuẩn, kết quả kiểm tra và sự tương ứng với thiết bị thực tế hoặc biên bản nghiệm thu.

Với hồ sơ dự thầu hoặc phê duyệt vật tư, khách hàng có thể kết hợp dịch vụ dịch thuật hồ sơ thầu. Những bộ CO–CQ có nhiều catalogue, datasheet và bản vẽ có thể được xử lý đồng bộ cùng dịch vụ dịch thuật kỹ thuật.

C/O ưu đãi, không ưu đãi và chứng từ xuất xứ điện tử cần được gọi đúng tên

C/O có nhiều hình thức và mẫu khác nhau tùy hiệp định, thị trường và cơ chế chứng nhận. Bản dịch không nên tự rút gọn thành một tên chung nếu thông tin về mẫu hoặc loại xuất xứ có ý nghĩa với hồ sơ.

  • C/O ưu đãi: Liên quan đến quy tắc xuất xứ trong một cơ chế ưu đãi hoặc hiệp định thương mại cụ thể.
  • C/O không ưu đãi: Chứng nhận xuất xứ không gắn với việc hưởng ưu đãi thuế theo một hiệp định cụ thể.
  • Chứng từ xuất xứ điện tử: Dữ liệu hoặc chứng nhận được phát hành và trao đổi trên hệ thống điện tử theo cơ chế áp dụng.
  • Tự chứng nhận xuất xứ: Nhà xuất khẩu, nhà sản xuất hoặc chủ thể đủ điều kiện lập chứng từ theo quy định của cơ chế tương ứng.
  • Declaration of Origin/Origin Declaration: Tuyên bố xuất xứ có thể nằm trên một chứng từ thương mại thay vì một mẫu C/O truyền thống.

BKMOS giữ nguyên số tham chiếu, form, mã tiêu chí và tên cơ chế như trên tài liệu nguồn. Bản dịch không thay thế việc kiểm tra tính hợp lệ của C/O, không xác định hàng hóa có đủ điều kiện hưởng ưu đãi và không đưa ra kết luận nghiệp vụ hải quan.

Với C/Q, COA và Test Report, đơn vị đo quan trọng ngang thuật ngữ

Các tài liệu chất lượng thường chứa bảng chỉ tiêu, giá trị giới hạn, kết quả thử và đơn vị đo. Một bản dịch đúng tên chỉ tiêu nhưng sai dấu thập phân hoặc đơn vị vẫn có thể khiến người đọc hiểu sai kết quả.

Các yếu tố được rà soát riêng gồm:

  • Tên chỉ tiêu, phương pháp thử và tiêu chuẩn viện dẫn.
  • Specification, requirement, limit, tolerance và acceptance criteria.
  • Actual result, measured value, average, minimum và maximum.
  • Pass, comply, conform, meet, fail và các trạng thái kết luận.
  • %, ppm, mg/kg, MPa, N/mm², °C và các đơn vị kỹ thuật khác.
  • Dấu phân cách thập phân, hàng nghìn và cách thể hiện khoảng giá trị.
  • Sample ID, lot number, heat number và ngày lấy mẫu, ngày thử, ngày phát hành.

Với phiếu thử nghiệm hoặc chứng chỉ vật liệu phức tạp, BKMOS có thể xây dựng bảng thuật ngữ cho từng nhóm chỉ tiêu. Không tự ý quy đổi đơn vị hoặc làm tròn giá trị nếu khách hàng chưa yêu cầu.

Giữ nguyên, dịch hoặc chú thích: ba quyết định cần thống nhất trước

Cách xử lý Nội dung thường áp dụng Nguyên tắc
Giữ nguyên Tên thương hiệu, model, serial, form C/O, mã tiêu chuẩn, chữ ký và con dấu. Không thay đổi dữ liệu nhận dạng hoặc yếu tố xác thực.
Dịch Tiêu đề trường, mô tả hàng hóa, ghi chú, chỉ tiêu, kết luận và xác nhận. Dịch theo ngữ cảnh và thống nhất với hồ sơ liên quan.
Phiên âm/ghi song song Tên tổ chức, địa danh hoặc nội dung bằng ngôn ngữ không dùng hệ chữ Latin. Căn cứ tài liệu pháp lý hoặc cách viết chính thức do khách hàng cung cấp.
Chú thích Chữ mờ, phần không đọc được, viết tay, con dấu hoặc thuật ngữ không có tương đương rõ. Không suy đoán; ghi nhận tình trạng theo quy tắc đã thống nhất.

Từ bản scan đến bộ bản dịch có thể ghép ngay vào hồ sơ

CO–CQ thường được nhận dưới dạng PDF scan, ảnh chụp, bản sao đóng dấu hoặc nhiều file riêng lẻ. Thay vì áp dụng một quy trình dài giống tài liệu văn bản thông thường, BKMOS tổ chức dự án theo năm điểm kiểm soát của bộ chứng từ.

Điểm 1 — Kiểm kê chứng từ

Lập danh sách C/O, C/Q, COA, test report, catalogue và các file tham chiếu; đánh dấu file thiếu hoặc trùng.

Điểm 2 — Đọc dữ liệu nguồn

Xác định vùng mờ, chữ viết tay, con dấu, bảng khó nhận diện và nội dung không thể suy đoán.

Điểm 3 — Chuyển ngữ và đồng bộ

Dịch tiêu đề, mô tả, chỉ tiêu và ghi chú; sử dụng bảng tên hàng, model, nhà sản xuất chung cho toàn bộ hồ sơ.

Điểm 4 — Đối chiếu chéo

Kiểm tra tên hàng, model, serial, số lô, số lượng, nước xuất xứ, tiêu chuẩn, ngày và đơn vị phát hành.

Điểm 5 — Hoàn thiện hình thức

Trình bày theo mẫu phù hợp, đóng dấu xác nhận hoặc phối hợp công chứng nếu hồ sơ và nơi tiếp nhận yêu cầu.

Khách hàng có thể xem quy trình quản lý chất lượng tổng thể tại quy trình dịch thuật 8 bước của BKMOS.

Bản scan mờ hoặc có chữ viết tay?

Đừng tự gõ lại dữ liệu rồi mới gửi dịch. Hãy gửi file gốc có độ phân giải cao nhất để BKMOS xác định phần đọc được, phần cần xác minh và phương án ghi chú trước khi báo giá.

Gửi file để kiểm tra miễn phí

Case study: Chuẩn hóa bộ CO–CQ máy móc và thiết bị PCCC nhập khẩu

Trong nhóm hồ sơ thực tế đã được BKMOS công bố, công ty thường xuyên tiếp nhận C/O, C/Q của máy móc nhập khẩu, thiết bị phòng cháy chữa cháy và các hàng hóa kèm catalogue, thông số hoặc tài liệu kiểm tra. Do yêu cầu bảo mật, tên khách hàng, model thiết bị, số lô và dự án cụ thể không được công bố.

Nhóm tài liệu

C/O, C/Q, catalogue, datasheet và chứng từ chất lượng kèm theo.

Nhóm hàng

Máy móc nhập khẩu và thiết bị phòng cháy chữa cháy.

Trọng tâm

Tên hàng, model, xuất xứ, tiêu chuẩn và sự tương ứng giữa chứng từ.

Vấn đề thường gặp trong bộ hồ sơ

  • Tên thiết bị trên C/O ngắn hơn hoặc khác cách gọi trong catalogue.
  • Model chứa nhiều dấu gạch, khoảng trắng hoặc ký tự dễ nhập sai.
  • C/Q, test report và datasheet viện dẫn các tiêu chuẩn khác nhau theo từng chức năng.
  • Một bộ hồ sơ có tài liệu do nhà sản xuất, nhà xuất khẩu và đơn vị thử nghiệm khác nhau phát hành.
  • Khách hàng cần ghép bản dịch vào hồ sơ thầu, phê duyệt vật tư hoặc nghiệm thu công trình.

Cách BKMOS tổ chức xử lý

BKMOS lập bảng tên hàng, model, nhà sản xuất và tiêu chuẩn dùng chung; phân loại C/O, C/Q, test report trước khi dịch; sau đó đối chiếu chéo số lô, số lượng, ngày cấp và thông tin phát hành. Phần bản dịch được trình bày để khách hàng có thể nhận diện nhanh tài liệu nguồn tương ứng và ghép vào bộ hồ sơ.

Kết quả trong phạm vi dịch vụ

Bộ bản dịch được chuẩn hóa về tên thiết bị, model, tiêu chuẩn và cấu trúc, hỗ trợ khách hàng tổng hợp hồ sơ theo mục đích sử dụng đã cung cấp. BKMOS không tuyên bố thay cơ quan tiếp nhận về tính hợp lệ, việc cấp phép hoặc kết quả nghiệm thu của hồ sơ.

Case study này tổng hợp phương pháp triển khai từ các nhóm CO–CQ thực tế BKMOS đã công bố, không tiết lộ thông tin nhận dạng của một khách hàng cụ thể.

Có phải mọi CO–CQ đều cần dịch thuật công chứng?

Không. Yêu cầu phụ thuộc vào mục đích sử dụng, cơ quan hoặc bên tiếp nhận, loại chứng từ và quy định áp dụng cho hồ sơ cụ thể. Một số bộ hồ sơ chỉ cần bản dịch có xác nhận của đơn vị dịch thuật; một số có thể yêu cầu công chứng, chứng thực hoặc hình thức khác; một số tài liệu được dùng để đối chiếu nội bộ và không cần xác nhận.

Trước khi thực hiện, khách hàng nên xác nhận:

  • Nơi tiếp nhận yêu cầu bản dịch thường, bản dịch có dấu xác nhận hay bản dịch công chứng.
  • Cần nộp bản gốc, bản sao, bản điện tử hay bản in màu.
  • Toàn bộ chứng từ hay chỉ một số trang cần dịch.
  • Con dấu, chữ ký và phụ lục có cần thể hiện trong bản dịch hay không.
  • Hồ sơ dùng tại Việt Nam hay chuyển tiếp sang quốc gia khác.
  • Có yêu cầu chứng nhận hoặc hợp pháp hóa lãnh sự hay không.

BKMOS có thể kết hợp với dịch vụ dịch thuật công chứng trong phạm vi phù hợp. Đối với hồ sơ sử dụng ở nước ngoài, khách hàng có thể tham khảo thêm bài viết về chứng nhận lãnh sự và hợp pháp hóa lãnh sự.

Lưu ý về phạm vi dịch vụ:

BKMOS cung cấp dịch thuật, đối chiếu nội dung và hỗ trợ hình thức xác nhận đã thống nhất. Chúng tôi không thay thế cơ quan hải quan, cơ quan cấp phép, chủ đầu tư hoặc đơn vị nghiệm thu trong việc xác định chứng từ có được chấp nhận hay không.

Checklist trước khi nộp bộ hồ sơ CO–CQ

  • ☐ Đã có đủ C/O, C/Q hoặc tài liệu chất lượng được yêu cầu.
  • ☐ Tên nhà sản xuất và địa chỉ thống nhất giữa các file.
  • ☐ Tên hàng, model, serial hoặc lot không bị sai ký tự.
  • ☐ Số lượng và đơn vị khớp invoice, packing list hoặc BOQ.
  • ☐ Nước xuất xứ không bị nhầm với nước xuất khẩu hoặc cảng đi.
  • ☐ Mã tiêu chuẩn, phiên bản và năm ban hành được giữ đúng.
  • ☐ Kết quả thử, giới hạn và đơn vị đo được đối chiếu.
  • ☐ Ngày cấp, ngày thử và ngày sản xuất không bị nhầm lẫn.
  • ☐ Bản dịch thể hiện đầy đủ ghi chú, con dấu và chữ ký theo phạm vi.
  • ☐ Hình thức công chứng hoặc xác nhận đã được nơi tiếp nhận chấp thuận.

Chi phí dịch CO và CQ được tính theo cấu trúc bộ hồ sơ

BKMOS có thể báo giá theo số trang tài liệu thực tế. Tuy nhiên, hai bộ hồ sơ có cùng số trang vẫn có chi phí khác nhau nếu một bộ là biểu mẫu rõ nét và bộ còn lại có bảng thử nghiệm dày đặc, nhiều model hoặc bản scan khó đọc.

Cặp ngôn ngữ

Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức và các ngôn ngữ khác.

Số trang và số file

Số lượng chứng từ, phụ lục và tài liệu đối chiếu.

Mật độ bảng số liệu

Chỉ tiêu, test result, đơn vị và tiêu chuẩn kỹ thuật.

Chất lượng bản nguồn

PDF rõ, scan mờ, ảnh chụp, chữ viết tay hoặc con dấu che chữ.

Định dạng bản dịch

Mẫu một ngôn ngữ, song ngữ, giữ bố cục hoặc nhập lại bảng.

Hình thức xác nhận

Dấu công ty dịch thuật, công chứng, in ấn hoặc giao nhận.

Khách hàng có thể tham khảo bảng giá dịch thuật theo trang tại BKMOS. Báo giá chính thức được lập sau khi kiểm tra file, mục đích sử dụng và thời hạn cần bàn giao.

Bảo mật dữ liệu nhà cung cấp và thông tin lô hàng

CO–CQ có thể chứa tên nhà sản xuất, nhà cung cấp, người mua, model thiết bị, giá trị dự án, tiêu chuẩn nội bộ và dữ liệu lô hàng. BKMOS có thể ký NDA, giới hạn quyền truy cập theo nhân sự dự án và không tự ý sử dụng chứng từ của khách hàng làm mẫu truyền thông.

  • Tiếp nhận file qua kênh đã thống nhất.
  • Phân quyền cho người trực tiếp thực hiện và kiểm tra.
  • Không công khai tên khách hàng, nhà cung cấp hoặc dự án khi chưa được phép.
  • Quản lý file và phiên bản trong quá trình xử lý.
  • Lưu trữ hoặc xóa dữ liệu sau bàn giao theo chính sách và thỏa thuận.

Xem thêm chính sách bảo mật tài liệu của BKMOS.

Nội dung chuyên môn được kiểm duyệt bởi Nguyễn Đình Phúc

Nguyễn Đình Phúc

Founder/CEO BKMOS – Người phụ trách định hướng chuyên môn

Ông Nguyễn Đình Phúc tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Huế, Khoa Tiếng Anh, chuyên ngành biên phiên dịch tiếng Anh và có hơn 15 năm kinh nghiệm trong dịch thuật chuyên ngành, dịch thuật công chứng và xử lý hồ sơ doanh nghiệp.

Đối với CO–CQ và hồ sơ chất lượng, ông tham gia định hướng cách phân loại chứng từ, tổ chức đối chiếu thuật ngữ, model, số liệu và kiểm soát tính nhất quán giữa tài liệu xuất xứ, tài liệu chất lượng và hồ sơ kỹ thuật kèm theo.

Trọng tâm kiểm duyệt là đảm bảo bản dịch phản ánh đúng chức năng của từng chứng từ, duy trì dữ liệu nhận dạng và phù hợp với mục đích sử dụng mà khách hàng cung cấp.

Xem hồ sơ năng lực chuyên gia Nguyễn Đình Phúc →

Những câu hỏi thường xuất hiện khi chuẩn bị CO–CQ

C/O và CO có giống nhau không?

Trong giao dịch quốc tế, C/O và CO thường cùng được dùng để chỉ Certificate of Origin. Tuy nhiên, nên giữ cách viết trên tài liệu nguồn hoặc theo quy ước của bộ hồ sơ để tránh nhầm với các chữ viết tắt khác.

CQ có phải luôn do cơ quan nhà nước cấp không?

Không. Tùy loại tài liệu và ngành hàng, C/Q hoặc chứng từ chất lượng có thể do nhà sản xuất, nhà cung cấp, phòng thử nghiệm, tổ chức đánh giá sự phù hợp hoặc chủ thể khác phát hành. Bản dịch cần thể hiện đúng đơn vị phát hành, không tự nâng mức thẩm quyền của chứng từ.

COA có thể dịch là giấy chứng nhận chất lượng không?

Không nên mặc định như vậy. COA thường là Certificate of Analysis, tập trung vào kết quả phân tích của mẫu hoặc lô hàng. Tên tiếng Việt nên phản ánh đúng tiêu đề và nội dung nguồn, chẳng hạn “Phiếu/Báo cáo kết quả phân tích” tùy ngữ cảnh.

Có cần dịch cả con dấu và chữ ký không?

Con dấu và chữ ký thường được thể hiện bằng ghi chú trong bản dịch theo quy tắc của đơn vị thực hiện và hình thức xác nhận. Nội dung chữ trên con dấu có thể được dịch nếu đọc rõ và nằm trong phạm vi công việc; không sao chép hoặc tái tạo con dấu như bản gốc.

Bản scan mờ có thể dịch được không?

Có thể nếu nội dung còn đọc được. Với phần không rõ, BKMOS sẽ yêu cầu file tốt hơn hoặc đánh dấu để khách hàng xác minh; không tự suy đoán model, số lô, ngày hoặc kết quả thử.

BKMOS có kiểm tra tính thật giả của C/O và C/Q không?

Không. BKMOS kiểm tra nội dung phục vụ dịch thuật và đối chiếu dữ liệu giữa các file. Việc xác minh tính xác thực, hiệu lực hoặc tính hợp lệ thuộc cơ quan phát hành, cơ quan tiếp nhận hoặc hệ thống tra cứu tương ứng.

Có thể dịch CO–CQ trong ngày không?

Có thể với bộ hồ sơ phù hợp về khối lượng, ngôn ngữ và chất lượng file. Thời gian cần tính cả hiệu đính, đối chiếu, trình bày và công chứng nếu có. BKMOS chỉ xác nhận tiến độ sau khi kiểm tra tài liệu.

Có nên gửi kèm invoice và packing list không?

Nên gửi nếu được phép. Các chứng từ này giúp đối chiếu tên hàng, số lượng, nhà xuất khẩu, người nhận và thông tin lô hàng. BKMOS sử dụng làm tài liệu tham chiếu, không tự sửa khác biệt trên bản nguồn.

Hồ sơ CO–CQ dùng cho đấu thầu có cần dịch catalogue không?

Điều này phụ thuộc hồ sơ mời thầu và yêu cầu kỹ thuật. Nhiều gói thầu cần đối chiếu CO–CQ với catalogue, datasheet hoặc danh mục thiết bị. Khách hàng nên gửi toàn bộ yêu cầu liên quan để xác định phạm vi chính xác.

Đừng chỉ gửi hai tờ CO–CQ nếu hồ sơ cần đối chiếu cả lô hàng

Hãy gửi kèm invoice, packing list, catalogue hoặc yêu cầu của nơi tiếp nhận nếu có. BKMOS sẽ xác định tài liệu cần dịch, dữ liệu cần đối chiếu và hình thức xác nhận phù hợp trong phạm vi dịch vụ.

Email tiếp nhận hồ sơ: dichthuat@bkmos.com