Dịch thuật Marketing
Dịch thuật Marketing không dừng ở việc làm cho câu chữ “đúng nghĩa”. Một slogan có thể hoàn toàn chính xác về ngữ pháp nhưng không gợi được cảm xúc; một mô tả sản phẩm có thể đầy đủ thông tin nhưng không tạo ra hành động; một landing page có thể được dịch mượt mà nhưng vẫn không phù hợp với cách tìm kiếm và ra quyết định của khách hàng tại thị trường mới.
Vì vậy, khi xử lý website, catalogue, brochure, bài PR, nội dung quảng cáo hoặc bộ nhận diện thương hiệu, BKMOS không chỉ hỏi “câu này dịch thế nào?” mà còn cần xác định: nội dung dành cho ai, xuất hiện ở kênh nào, giọng thương hiệu ra sao và người đọc được kỳ vọng thực hiện hành động gì sau khi tiếp nhận thông điệp.
Với hơn 15 năm hoạt động, BKMOS cung cấp dịch vụ dịch và bản địa hóa nội dung Marketing cho doanh nghiệp xuất khẩu, thương hiệu tiêu dùng, đơn vị du lịch, nhà sản xuất, doanh nghiệp B2B và các tổ chức đang mở rộng sang thị trường quốc tế. Dự án có thể được triển khai theo hình thức dịch chuẩn, bản địa hóa, biên tập sáng tạo hoặc transcreation tùy vào mục tiêu và mức độ tự do mà khách hàng cho phép.
Bạn đang chuẩn bị đưa thương hiệu sang một thị trường mới?
Gửi nội dung mẫu, ngôn ngữ đích và kênh sử dụng để BKMOS đánh giá nên dịch chuẩn, bản địa hóa hay transcreation; đồng thời xác định phạm vi CAT, SEO, định dạng và kiểm duyệt trước khi báo giá.
Một thông điệp không thể mang nguyên xi sang thị trường khác
Ngôn ngữ Marketing thường chứa nhiều lớp nghĩa: thông tin sản phẩm, định vị thương hiệu, cảm xúc, nhịp điệu, cách xưng hô, liên tưởng văn hóa và lời kêu gọi hành động. Nếu chỉ thay từng từ bằng một từ tương đương, bản dịch có thể mất hoàn toàn sức thuyết phục hoặc tạo cảm giác xa lạ với người đọc.
Một nội dung Marketing hiệu quả ở ngôn ngữ đích cần trả lời đồng thời bốn câu hỏi:
Thông điệp nào?
Lợi ích cốt lõi, điểm khác biệt, bằng chứng và giá trị thương hiệu nào phải được giữ nguyên?
Dành cho ai?
Khách hàng B2B, người tiêu dùng, nhà phân phối, nhà đầu tư hay khách du lịch có cách tiếp nhận khác nhau.
Xuất hiện ở đâu?
Website, quảng cáo, catalogue, mạng xã hội hay video đều có giới hạn độ dài và hành vi đọc riêng.
Để làm gì?
Nhận biết thương hiệu, tìm hiểu sản phẩm, để lại thông tin, mua hàng hay liên hệ hợp tác?
BKMOS xem đây là dịch vụ nằm trong hệ thống dịch thuật chuyên ngành, nhưng cách tổ chức dự án Marketing cần linh hoạt hơn tài liệu thuần kỹ thuật. Sự chính xác vẫn là nền tảng, song bản dịch còn phải tự nhiên, đúng giọng thương hiệu và phù hợp với mục tiêu truyền thông.
BKMOS đặt nội dung vào đúng giai đoạn của hành trình khách hàng
Thay vì chỉ phân loại tài liệu theo định dạng, BKMOS xem xét nội dung đang đảm nhiệm vai trò nào trong hành trình ra quyết định. Cách tiếp cận này giúp lựa chọn đúng giọng điệu, mức độ sáng tạo và lời kêu gọi hành động.
| Giai đoạn | Nội dung thường gặp | Trọng tâm chuyển ngữ |
|---|---|---|
| Nhận biết | Slogan, quảng cáo hiển thị, video ngắn, bài PR, social post. | Ngắn, dễ nhớ, đúng cảm xúc và phù hợp bối cảnh văn hóa. |
| Cân nhắc | Website, landing page, brochure, catalogue, hồ sơ năng lực. | Làm rõ lợi ích, bằng chứng, thông số và điểm khác biệt của thương hiệu. |
| Chuyển đổi | Trang sản phẩm, email bán hàng, biểu mẫu, CTA, tài liệu chào hàng. | Giảm mơ hồ, tăng tính hành động, giữ chính xác điều kiện và cam kết. |
| Duy trì | Email chăm sóc, hướng dẫn, chương trình thành viên, thông báo sản phẩm. | Nhất quán cách xưng hô, giọng thương hiệu và trải nghiệm sau mua. |
Một câu có thể cần cách xử lý khác nhau tùy giai đoạn. Cụm từ dùng trong quảng cáo nhận biết có thể giàu cảm xúc, trong khi cùng thông tin đó trên trang sản phẩm phải cụ thể, dễ kiểm chứng và không gây hiểu nhầm.
Dịch, bản địa hóa hay transcreation: chọn sai phương pháp sẽ sai kết quả
Không phải mọi tài liệu Marketing đều cần sáng tạo lại. Một số nội dung phải bám sát bản gốc, trong khi slogan, tiêu đề chiến dịch hoặc quảng cáo có thể cần thay đổi mạnh để giữ được tác động truyền thông. BKMOS thống nhất trước với khách hàng mức độ can thiệp để tránh hai thái cực: dịch quá sát làm nội dung cứng, hoặc sáng tạo quá xa làm sai định vị.
Dịch chuẩn
Ưu tiên truyền tải đầy đủ và chính xác nội dung nguồn, phù hợp với thông số sản phẩm, hồ sơ năng lực, thông cáo chính thức và nội dung có yêu cầu kiểm soát chặt.
Mức độ tự do: Thấp.
Bản địa hóa
Điều chỉnh cách xưng hô, định dạng, đơn vị, ví dụ, lời kêu gọi hành động và cách trình bày để phù hợp với người dùng ở thị trường đích.
Mức độ tự do: Trung bình.
Transcreation
Tái tạo thông điệp để duy trì cảm xúc, ý tưởng và mục tiêu truyền thông, có thể thay đổi cấu trúc, chơi chữ hoặc cách diễn đạt so với bản gốc.
Mức độ tự do: Cao, cần brief và phê duyệt.
Trong cùng một dự án, ba phương pháp có thể được sử dụng song song. Ví dụ: thông số sản phẩm được dịch chuẩn; menu, CTA và đơn vị được bản địa hóa; còn slogan hoặc tiêu đề chiến dịch được transcreation và trình bày nhiều phương án để khách hàng lựa chọn.
CAT giúp giữ thương hiệu nhất quán, nhưng không viết thay con người
Công cụ CAT – Computer-Assisted Translation hỗ trợ tổ chức và kiểm soát dự án dịch thuật. Với Marketing, CAT đặc biệt hữu ích khi doanh nghiệp có nhiều sản phẩm, nhiều thị trường hoặc thường xuyên cập nhật website, catalogue và chiến dịch.
Bộ nhớ dịch – Translation Memory
Lưu các câu và đoạn đã được dịch, giúp nhận diện phần lặp lại hoặc gần giống trong những lần cập nhật sau. Điều này hỗ trợ duy trì cách diễn đạt nhất quán và giảm việc dịch lại nội dung đã được phê duyệt.
Termbase – Cơ sở thuật ngữ thương hiệu
Quản lý tên sản phẩm, tính năng, slogan cố định, chức danh, từ được phép dùng, từ cần tránh và cách viết hoa. Termbase giúp nhiều người cùng thực hiện nhưng vẫn tuân thủ một hệ quy tắc chung.
QA tự động
Hỗ trợ phát hiện số liệu không khớp, tên riêng bị thay đổi, thuật ngữ không nhất quán, thẻ hoặc biến bị thiếu và một số lỗi định dạng trước khi nội dung được kiểm duyệt thủ công.
CAT không thay thế transcreation
Công cụ có thể giúp kiểm soát tính nhất quán, nhưng không tự quyết định câu slogan nào phù hợp văn hóa, tiêu đề nào thuyết phục hơn hoặc cách diễn đạt nào đúng giọng thương hiệu. Những lựa chọn này vẫn cần người dịch, biên tập viên và phía khách hàng đánh giá theo brief.
BKMOS có thể xây dựng Translation Memory và Termbase riêng cho dự án, sau đó cập nhật theo phản hồi đã được phê duyệt. Với nội dung sáng tạo, phân đoạn có thể được đánh dấu riêng để tránh máy móc áp dụng bản dịch cũ vào một ngữ cảnh mới.
Từ một brand brief đến bộ nội dung đa ngôn ngữ hoàn chỉnh
Để “bắt đúng giọng”, bản dịch cần nhiều hơn file nguồn. BKMOS khuyến nghị doanh nghiệp cung cấp một brand brief tối thiểu gồm các thành phần sau:
Ngành nghề, độ tuổi, vai trò mua hàng, nhu cầu và mức độ hiểu biết về sản phẩm.
Thương hiệu muốn được nhìn nhận là chuyên gia, thân thiện, cao cấp, đổi mới hay thực dụng.
Trang trọng hay gần gũi, ngắn gọn hay giàu cảm xúc, trực tiếp hay tư vấn.
Tên sản phẩm, slogan cố định, thuật ngữ bắt buộc và cách viết chính thức.
Thông số, chứng nhận, tuyên bố pháp lý, tên riêng và nội dung đã được phê duyệt.
Mua hàng, đăng ký, tải tài liệu, yêu cầu báo giá hay liên hệ đại lý.
Nếu doanh nghiệp chưa có brand guide, BKMOS có thể lập bảng câu hỏi dự án và đề xuất một style sheet ngắn để thống nhất cách xưng hô, dấu câu, viết hoa, đơn vị và từ ngữ trong phạm vi bản dịch.
Chưa có brand brief hoặc glossary?
Bạn có thể gửi website hiện tại, catalogue, bài giới thiệu thương hiệu và một số nội dung đã được phê duyệt. BKMOS sẽ dựa vào tài liệu tham chiếu để đề xuất style sheet và phạm vi Termbase phù hợp.
Mỗi kênh cần một cách chuyển ngữ riêng
Cùng một thông điệp thương hiệu nhưng không thể dùng nguyên một bản dịch cho mọi kênh. BKMOS điều chỉnh độ dài, cấu trúc và mức độ giải thích theo nơi nội dung xuất hiện.
Website và landing page
Nội dung cần dễ quét, rõ lợi ích, thống nhất menu, CTA và tên tính năng. Dự án có thể bao gồm tiêu đề trang, meta description, nội dung giao diện, biểu mẫu và thông báo hệ thống. Với website quy mô lớn, BKMOS phối hợp phạm vi này cùng dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa website.
Catalogue, brochure và hồ sơ năng lực
Bản dịch cần cân bằng giữa tính thuyết phục và độ chính xác của thông tin sản phẩm, năng lực, chứng nhận và thông số. Độ dài câu phải phù hợp với vùng thiết kế để hạn chế vỡ bố cục.
Trang sản phẩm và thương mại điện tử
Tên sản phẩm, biến thể, thuộc tính, lợi ích, hướng dẫn, điều kiện giao hàng và nội dung nút bấm phải rõ ràng. Từ khóa tìm kiếm có thể khác với cách dịch từ điển nên cần khảo sát theo thị trường đích.
Quảng cáo và mạng xã hội
Tiêu đề, caption và CTA thường bị giới hạn ký tự, đòi hỏi biên tập lại thay vì dịch nguyên câu. Các yếu tố hài hước, chơi chữ hoặc tham chiếu văn hóa cần được đánh giá riêng trước khi sử dụng.
Bài PR, thông cáo báo chí và nội dung lãnh đạo
Giọng văn cần phù hợp với đối tượng truyền thông, giữ chính xác tên tổ chức, chức danh, số liệu và phát ngôn. Nội dung có thể cần biên tập theo cách trình bày quen thuộc của thị trường đích.
Email Marketing và tài liệu bán hàng
Dòng tiêu đề, lời chào, nội dung chính, CTA và chữ ký cần thống nhất cách xưng hô. Với doanh nghiệp B2B, bản dịch phải duy trì rõ đề xuất giá trị và tránh ngôn ngữ quảng cáo quá mức.
Video, phụ đề và kịch bản thuyết minh
Phụ đề cần giới hạn độ dài và tốc độ đọc; kịch bản lồng tiếng phải phù hợp nhịp nói, thời lượng và hình ảnh. Slogan hoặc lời thoại quan trọng có thể cần transcreation riêng.
SEO đa ngôn ngữ: dịch từ khóa là chưa đủ
Một người dùng tại thị trường đích có thể tìm sản phẩm bằng cụm từ hoàn toàn khác với bản dịch trực tiếp của từ khóa tiếng Việt. Vì vậy, nội dung SEO đa ngôn ngữ cần kết hợp giữa hiểu sản phẩm, ý định tìm kiếm và cách người bản địa gọi tên nhu cầu.
Trong phạm vi nội dung, BKMOS có thể hỗ trợ:
- Chuyển ngữ và biên tập tiêu đề SEO, meta description, heading và nội dung trang.
- Đề xuất nhiều phương án từ khóa dựa trên chủ đề và cách dùng ngôn ngữ tại thị trường đích.
- Giữ cấu trúc internal link, anchor text và tên danh mục theo bản đồ nội dung đã thống nhất.
- Bản địa hóa CTA, biểu mẫu và nội dung chuyển đổi trên landing page.
- Kiểm soát tính nhất quán giữa trang sản phẩm, bài viết, catalogue và tài liệu bán hàng.
- Chuẩn bị bảng mapping URL – nội dung – từ khóa để bàn giao cho đội SEO hoặc phát triển website.
Các hạng mục kỹ thuật như cấu trúc URL, thẻ hreflang, canonical, sitemap, chuyển hướng và cấu hình CMS cần được đội phát triển website hoặc đơn vị SEO triển khai và kiểm tra. BKMOS không coi việc dịch một danh sách từ khóa là đã hoàn tất SEO đa ngôn ngữ.
Nguyên tắc quan trọng:
Từ khóa giúp người dùng tìm thấy nội dung; brand voice và trải nghiệm trang giúp họ tin tưởng; còn đề xuất giá trị và CTA quyết định khả năng chuyển đổi. Ba yếu tố này cần được xử lý đồng bộ.
Bản địa hóa mà không đánh mất thương hiệu
Bản địa hóa không có nghĩa là thay đổi mọi thứ để “giống người bản địa”. Mục tiêu là giúp nội dung dễ hiểu và phù hợp hơn, trong khi vẫn giữ những yếu tố làm nên nhận diện của thương hiệu.
BKMOS phân biệt ba lớp nội dung:
- Lớp phải giữ nguyên: Tên thương hiệu, tên sản phẩm đã đăng ký, thông số, chứng nhận, số liệu, điều kiện và tuyên bố đã được phê duyệt.
- Lớp có thể điều chỉnh: Cách xưng hô, ví dụ, định dạng ngày tháng, đơn vị, CTA, cấu trúc câu và mức độ trang trọng.
- Lớp cần sáng tạo lại: Slogan, tiêu đề chiến dịch, chơi chữ, ẩn dụ, câu nói gắn với văn hóa và nội dung có mục tiêu tạo cảm xúc.
Đối với nội dung chứa điều kiện bán hàng, tuyên bố bảo hành, cam kết hiệu quả, chính sách quyền riêng tư hoặc điều khoản có ý nghĩa pháp lý, bản dịch cần được phân biệt rõ với nội dung sáng tạo. Khi dự án có nhiều văn bản pháp lý đi kèm, khách hàng có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật pháp luật để kiểm soát chính xác phần điều khoản và tuyên bố.
Case study: Bản địa hóa website và catalogue cho doanh nghiệp xuất khẩu nông sản
Website, catalogue và nội dung giới thiệu sản phẩm.
Tiếng Anh và tiếng Trung.
Dịch, transcreation và tối ưu nội dung theo bộ từ khóa đa ngôn ngữ.
Hoàn thành trong 20 ngày.
Điểm khó của dự án
- Giữ đúng thông tin sản phẩm, nguồn gốc và năng lực xuất khẩu trong khi vẫn tạo được giọng giới thiệu tự nhiên.
- Điều chỉnh cách diễn đạt giữa thị trường tiếng Anh và tiếng Trung thay vì sử dụng một bản dịch trung gian giống nhau.
- Thống nhất tên sản phẩm, danh mục, CTA và nội dung lặp lại giữa website với catalogue.
- Kết hợp yêu cầu Marketing với bộ từ khóa và cấu trúc nội dung dành cho website đa ngôn ngữ.
Cách BKMOS triển khai
Dự án được xây dựng Termbase cho tên sản phẩm, vùng nguyên liệu, quy cách và các cụm định vị quan trọng. Nội dung thông tin được dịch theo hướng chính xác; tiêu đề, phần giới thiệu và CTA được biên tập sáng tạo theo từng ngôn ngữ. Website và catalogue được rà soát chéo để tránh khác biệt về tên gọi và thông điệp.
Kết quả ghi nhận
Dự án được hoàn thành trong 20 ngày. Theo số liệu tổng kết được công bố cho dự án, lượng truy cập quốc tế của website tăng 320% trong sáu tháng sau triển khai.
Lưu ý: Mức tăng traffic chịu ảnh hưởng của nhiều yếu tố như hoạt động SEO, quảng bá, thị trường và khả năng triển khai của doanh nghiệp; không nên hiểu đây là kết quả được bảo đảm chỉ từ hoạt động dịch thuật.
Năm cửa kiểm duyệt trước khi nội dung được xuất bản
Thay vì mô tả một quy trình tuyến tính giống tài liệu hành chính, dự án Marketing tại BKMOS được kiểm soát qua năm “cửa” chất lượng. Nội dung chỉ chuyển sang bước tiếp theo khi các tiêu chí chính đã được xử lý.
Cửa 1 — Hiểu đúng brief
Xác định đối tượng, thị trường, kênh, mục tiêu, giọng thương hiệu và mức độ tự do của bản dịch.
Cửa 2 — Đúng thông điệp và dữ liệu
Kiểm tra lợi ích cốt lõi, thông số, tên sản phẩm, chứng nhận, số liệu và nội dung không được thay đổi.
Cửa 3 — Đúng giọng và đúng kênh
Biên tập theo tone of voice, giới hạn ký tự, hành vi đọc và mục tiêu chuyển đổi của từng nền tảng.
Cửa 4 — Nhất quán bằng CAT và QA
Đối chiếu Termbase, Translation Memory, tên riêng, số liệu, thẻ, biến và nội dung lặp lại.
Cửa 5 — Kiểm tra trong bố cục thực tế
Rà soát nội dung sau khi đặt vào website, catalogue, slide, hình ảnh hoặc phụ đề để phát hiện cắt chữ, lệch nghĩa và CTA chưa phù hợp.
Chi tiết về cách tiếp nhận, phân công, hiệu đính và bàn giao tài liệu có thể tham khảo tại quy trình dịch thuật của BKMOS.
Doanh nghiệp cần gửi gì để BKMOS bắt đúng giọng thương hiệu?
Không nhất thiết phải chuẩn bị một bộ tài liệu hoàn hảo. Tuy nhiên, các thông tin dưới đây sẽ giúp giảm số vòng sửa và nâng cao tính nhất quán:
- File nguồn có thể chỉnh sửa và bản thiết kế nếu nội dung đã được dàn trang.
- Brand guideline, tone of voice hoặc ví dụ về nội dung được thương hiệu đánh giá tốt.
- Danh sách tên sản phẩm, tính năng, slogan và thuật ngữ không được thay đổi.
- Thông tin khách hàng mục tiêu, quốc gia hoặc khu vực sử dụng.
- Kênh xuất bản và giới hạn ký tự nếu có.
- Từ khóa SEO, cấu trúc website hoặc kế hoạch nội dung đa ngôn ngữ.
- Yêu cầu về dịch chuẩn, bản địa hóa, transcreation hoặc số lượng phương án sáng tạo.
- Đầu mối có quyền phê duyệt thuật ngữ và thông điệp.
- Thời gian dự kiến xuất bản và lịch bàn giao theo từng kênh.
Phạm vi công việc và cách tính chi phí
BKMOS tính giá theo số trang hoặc khối lượng nội dung thực tế, kết hợp với mức độ xử lý của dự án. Dịch Marketing có thể có cùng số chữ nhưng chi phí khác nhau do mức sáng tạo, nghiên cứu và số vòng phê duyệt không giống nhau.
Khách hàng có thể tham khảo bảng giá dịch thuật theo trang tại BKMOS. Báo giá chính thức được lập sau khi kiểm tra nội dung mẫu, brief và phạm vi đầu ra.
Bảo mật chiến dịch và dữ liệu sản phẩm chưa công bố
Nội dung Marketing có thể chứa tên sản phẩm mới, chiến lược định vị, giá, kế hoạch ra mắt, danh sách thị trường và tài liệu truyền thông chưa công bố. BKMOS có thể ký NDA trước khi tiếp nhận toàn bộ dữ liệu, giới hạn quyền truy cập theo nhóm dự án và không tự ý sử dụng nội dung của khách hàng làm mẫu truyền thông.
Thông tin về cơ chế tiếp nhận, lưu trữ và xử lý dữ liệu được trình bày tại chính sách bảo mật tài liệu của BKMOS.
Nội dung chuyên môn được kiểm duyệt bởi Nguyễn Đình Phúc
Nguyễn Đình Phúc
Founder/CEO BKMOS – Người phụ trách định hướng chuyên môn
Ông Nguyễn Đình Phúc tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Huế, Khoa Tiếng Anh, chuyên ngành biên phiên dịch tiếng Anh và có hơn 15 năm kinh nghiệm trong dịch thuật chuyên ngành, dịch thuật công chứng và quản lý dự án tài liệu doanh nghiệp.
Đối với nội dung Marketing và website, ông tham gia định hướng phương án nhân sự, quản trị thuật ngữ, kiểm soát tính nhất quán và tổ chức quy trình hiệu đính cho các dự án giới thiệu thương hiệu, catalogue, hồ sơ năng lực và nội dung đa ngôn ngữ.
Trọng tâm kiểm duyệt là đảm bảo nội dung đích đúng thông tin, đúng đối tượng, duy trì giọng thương hiệu và phù hợp với mục đích sử dụng thực tế của từng kênh.
Các tình huống khách hàng thường hỏi trước khi bắt đầu
Dịch Marketing có phải lúc nào cũng cần transcreation?
Không. Nội dung thông số, chứng nhận, chính sách hoặc hồ sơ năng lực thường cần bám sát bản gốc. Transcreation phù hợp hơn với slogan, tiêu đề chiến dịch, quảng cáo hoặc nội dung cần tạo cảm xúc. BKMOS xác định mức độ sáng tạo theo từng nhóm nội dung thay vì áp dụng một phương pháp cho toàn bộ dự án.
CAT có làm nội dung Marketing trở nên máy móc không?
CAT chỉ là công cụ hỗ trợ quản lý bản dịch, thuật ngữ và lỗi. Nội dung sáng tạo vẫn được biên dịch viên và biên tập viên xử lý thủ công. Những câu cần transcreation có thể được tách khỏi nội dung lặp lại để tránh áp dụng máy móc bản dịch trong Translation Memory.
BKMOS có đưa ra nhiều phương án slogan không?
Có thể. Số lượng phương án, phần giải thích ý tưởng và số vòng hiệu chỉnh cần được thống nhất trong báo giá. Với slogan quan trọng, doanh nghiệp nên cung cấp định vị, đối tượng, thông điệp bắt buộc và những cách diễn đạt cần tránh.
Có thể dịch trực tiếp trên website hoặc CMS không?
Tùy hệ thống và phương thức xuất dữ liệu. BKMOS có thể xử lý file xuất từ CMS, bảng nội dung hoặc định dạng được hai bên thống nhất. Quyền truy cập hệ thống, sao lưu, triển khai và kiểm thử kỹ thuật cần được xác định rõ trước khi thực hiện.
BKMOS có nghiên cứu từ khóa SEO cho thị trường đích không?
BKMOS có thể hỗ trợ biên tập nội dung theo từ khóa và đề xuất cách diễn đạt tự nhiên ở ngôn ngữ đích. Phạm vi nghiên cứu chuyên sâu về khối lượng tìm kiếm, cạnh tranh, chiến lược SEO và triển khai kỹ thuật cần được xác định riêng hoặc phối hợp với đội SEO của khách hàng.
Làm thế nào để giữ giọng thương hiệu khi nhiều biên dịch viên cùng thực hiện?
Dự án cần có style sheet, Termbase, Translation Memory và người kiểm duyệt chung. Tất cả phản hồi đã được phê duyệt được cập nhật tập trung để nhóm thực hiện sử dụng nhất quán trong các đợt bàn giao sau.
Bản dịch có được kiểm tra sau khi đặt vào catalogue hoặc website không?
Có thể, nếu bước kiểm tra trong bố cục nằm trong phạm vi công việc. Đây là bước quan trọng để phát hiện chữ bị cắt, tiêu đề quá dài, CTA không phù hợp hoặc nội dung trong hình ảnh chưa được dịch.
BKMOS có cam kết tăng traffic hoặc doanh số không?
Không. Hiệu quả kinh doanh phụ thuộc vào sản phẩm, thị trường, quảng cáo, SEO, trải nghiệm website, giá và nhiều yếu tố khác. BKMOS chịu trách nhiệm về dịch thuật, bản địa hóa và phạm vi nội dung đã thống nhất, không bảo đảm một chỉ số traffic hoặc doanh số cụ thể.
Chiến dịch chưa công bố có thể ký NDA trước khi gửi file không?
Có. BKMOS có thể ký NDA trước khi tiếp nhận tên sản phẩm, nội dung ra mắt, kế hoạch truyền thông hoặc dữ liệu thương mại chưa công bố.
Đừng chỉ dịch câu chữ — hãy đưa đúng thông điệp đến đúng thị trường
Gửi một phần nội dung, brand brief và kênh xuất bản. BKMOS sẽ đánh giá phương pháp phù hợp, phạm vi CAT, SEO, transcreation và định dạng trước khi lập kế hoạch triển khai.
Email tiếp nhận dự án: dichthuat@bkmos.com

